Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieua qui aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. *Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieua qui aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons  ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. Le peuple voyait que Moïse tardait à descendre de la montagne. Alors il se rassembla autour d’Aaron et lui dit : «Allons ! *Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ignorons ce qu’il est devenu.»(*) Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. *Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieua qui aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
2 Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. Et Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. Aaron leur dit : Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. Aaron leur dit : «Retirez les anneaux d’or qui pendent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi(*) Aaron leur dit : Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Tout le peuple arrachab les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ; Et tout le peuple arrachab les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ; Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. Chacun retira les anneaux d’or qui pendaient à ses oreilles et ils les apportèrent à Aaron.(*) Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. Tout le peuple arrachab les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ;
4 il les prit de leurs mains, il forma l’orc avec un ciseau et il en fit un veau de métal coulé. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte. et il les prit de leurs mains, et il forma l’orc avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte. Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en métal fondu. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte. Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule et fit un veau en métal fondu. Ils dirent alors : *«Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Egypte(*) Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. il les prit de leurs mains, il forma l’orc avec un ciseau et il en fit un veau de métal coulé. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
5 Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant [le veau] ; puis Aaron cria  : Demain, une fête à l’Éternel ! Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui ; et Aaron cria, et dit : Demain, une fête à l’Éternel ! Lorsque Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel ! Lorsque Aaron vit cela, il construisit un autel devant lui et s’écria  : «Demain, il y aura une fête en l’honneur de l’Eternel !»(*) Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel ! Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant [le veau] ; puis Aaron cria  : Demain, une fête à l’Éternel !
6 Le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, ils offrirent des holocaustes et amenèrent des sacrifices de prospérités. Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertird.
Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion. *Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour s’amuser.(*) Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. Le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, ils offrirent des holocaustes et amenèrent des sacrifices de prospérités. Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertird.
7 L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu. Et l’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu ; L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte, s’est corrompu. L’Eternel dit à Moïse : «Vas-y, descends. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Egypte, s’est corrompu.(*) L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu.
8 Ils se sont vite détournés due chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un veau de métal coulé et se sont prosternés devant lui, ils lui ont sacrifié et ont dit : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte. ils se sont vite détournés dud chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en métal fondu, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte. Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait un veau en métal fondu, se sont prosternés devant lui, lui ont offert des sacrifices et ont dit : ‘Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Egypte.’» Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. Ils se sont vite détournés due chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un veau de métal coulé et se sont prosternés devant lui, ils lui ont sacrifié et ont dit : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
9 L’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple : c’est un peuple de cou raide. Et l’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide. L’Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. L’Eternel dit à Moïse : «Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire.(*) L’Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. L’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple : c’est un peuple de cou raide.
10 Maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation. Maintenant, laisse-moi faire ! Ma colère va s’enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation(*) Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation. Maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
11 Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ? Et Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ? Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte par une grande puissance et par une main forte ? Moïse implora l’Eternel, son Dieu, et dit : «Pourquoi, Eternel, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Egypte avec une grande puissance et avec force  ?(*) Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et pour les consumer, les faisant disparaître de la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal [que tu veux faire] à ton peuple. Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal [que tu veux faire] à ton peuple. Pourquoi les Egyptiens diraient-ils  : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. Pourquoi les Egyptiens diraient-ils  : ‘C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir de notre pays, c’est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre’ ? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple !(*) Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et pour les consumer, les faisant disparaître de la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal [que tu veux faire] à ton peuple.
13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai à votre descendance tout ce pays dont j’ai parlé, et ils en hériteront pour toujours. Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre semence tout ce pays dont j’ai parlé, et ils l’hériteront pour toujours. Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même  : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs ! Tu leur as dit en jurant par toi-même  : *‘Je rendrai votre descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout le pays dont j’ai parlé et ils le posséderont pour toujours.’»(*) Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même  : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai à votre descendance tout ce pays dont j’ai parlé, et ils en hériteront pour toujours.
14 Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple. L’Eternel renonça alors au mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.(*) Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple. Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
15 Moïse se tourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main : les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites d’un côté et de l’autre. Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main : les tables étaient écrites de leurs deux côtés ; elles étaient écrites deçà et delà. Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main ; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. Moïse repartit et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans la main. Les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de chaque côté. Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main ; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. Moïse se tourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main : les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites d’un côté et de l’autre.
16 Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu , gravée sur les tables. Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. Elles étaient l’œuvre de Dieu et l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables. Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp ! Et Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp ! Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : «Il y a un cri de guerre dans le camp Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
18 [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoiref, ni un bruit de cris de défaiteg ; j’entends une voix de gens qui chantent en se répondant. Et [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoiree, ni un bruit de cris de défaitef ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’entre-répondant. Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. Moïse répondit : «Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j’entends, ce sont des gens qui chantent(*) Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoiref, ni un bruit de cris de défaiteg ; j’entends une voix de gens qui chantent en se répondant.
19 Lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; alors la colère de Moïse s’embrasa, il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne. Et il arriva que, lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. En s’approchant du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma. Il jeta les tables qu’il tenait et les brisa au pied de la montagne. Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. Lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; alors la colère de Moïse s’embrasa, il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu et le moulut jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau et en fit boire aux fils d’Israël.
Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël.
Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. Il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, versa cette poudre à la surface de l’eau et la fit boire aux Israélites.(*) Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. Il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu et le moulut jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau et en fit boire aux fils d’Israël.
21 Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ? Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ? Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ? Moïse dit à Aaron : «Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ?»(*) Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ? Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
22 Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas ; tu connais le peuple : il est [plongé] dans le mal. Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il est [plongé] dans le mal. Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. Aaron répondit : «Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.(*) Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas ; tu connais le peuple : il est [plongé] dans le mal.
23 Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. Ils m’ont dit : ‘Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ignorons ce qu’il est devenu.’(*) Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
24 Je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arrachéh et me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. Et je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arrachég, et me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. Je leur ai dit : ‘Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent !’ Et ils me l’ont donné. Je l’ai jeté au feu et il en est sorti ce veau Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. Je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arrachéh et me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
25 Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires. Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires. Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. Moïse vit que le peuple était en plein désordre et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé au déshonneur parmi ses ennemis.(*) Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui. Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui. Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. Moïse se plaça à l’entrée du camp et dit : «Qui est pour l’Eternel ? Qu’il vienne vers moi !» Tous les Lévites se rassemblèrent à ses côtés.(*) Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. Alors Moïse se tint à la porte du camp et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
27 Il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée à son côté ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami. Et il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée sur sa cuisse ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre , et que chacun tue son frère, son parent. Il leur annonça : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté. Traversez et parcourez le camp d’une entrée à l’autre et que chacun tue son frère, son prochain, son voisin Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. Il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée à son côté ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
28 Les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; il tomba d’entre le peuple, ce jour-, environ 3 000 hommes. Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; et il tomba d’entre le peuple, ce jour-, environ 3 000 hommes. Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse ; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. Les Lévites firent ce qu’ordonnait Moïse et 3000 hommes environ parmi le peuple moururent ce jour-.(*) Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse ; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. Les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; il tomba d’entre le peuple, ce jour-, environ 3 000 hommes.
29 Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.
Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous [une] bénédiction.
Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. Moïse dit : «Vous avez aujourd’hui été établis dans vos fonctions au service de l’Eternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction(*) Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché. Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché. Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. Le lendemain, Moïse dit au peuple : «Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Eternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché(*) Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.
31 Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, ils se sont fait un dieu d’or. Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d’or. Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. Moïse retourna vers l’Eternel et dit : «Ah ! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait des dieux en or.(*) Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, ils se sont fait un dieu d’or.
32 Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ; sinon , efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit. Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ; sinon , efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit. Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit(*) Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ; sinon , efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
33 L’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. L’Eternel dit à Moïse : «C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. L’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
34 Et maintenant va, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : le jour je [les] visiterai, je leur ferai rendre des comptes pour leur péchéi. Et maintenant, va, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour je visiterai, je visiterai sur eux leur péché. Va donc, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. Va donc, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour j’interviendrai, je les punirai de leur péché(*) Va donc, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. Et maintenant va, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : le jour je [les] visiterai, je leur ferai rendre des comptes pour leur péchéi.
35 Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron. L’Eternel frappa le peuple parce qu’il avait fait le veau, celui qu’avait fabriqué Aaron. L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron. Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
translate arrow_upward