Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’Éternel parla à Moïse  : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse  : L’Éternel parla à Moïse, et dit : *L’Éternel parla à Moïse  :
2 Regarde, j’ai appelé par son nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; Regarde, j’ai appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. «Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri et petit-fils de Hur, de la tribu de Juda.(*) Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. Regarde, j’ai appelé par son nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
3 je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages, et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages, Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, d’habileté, d’intelligence et de savoir-faire pour toutes sortes de travaux.(*) Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages,
4 pour faire des inventions : pour travailler l’or, l’argent et le bronze ; pour faire des inventions : pour travailler en or, et en argent, et en airain ; je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, Je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et le bronze,(*) je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, pour faire des inventions : pour travailler l’or, l’argent et le bronze ;
5 pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter toutes sortes d’ouvrages. pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter toutes sortes d’ouvrages. de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages. de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois et de réaliser toutes sortes de travaux. de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages. pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter toutes sortes d’ouvrages.
6 Voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme intelligenta, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé : Et voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme intelligent a, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé : Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles , pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : Je lui ai moi-même donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’habileté dans l’esprit de tous les artisans pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné :(*) Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : Voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme intelligenta, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé :
7 la tente de rassemblement, l’arche du témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, tous les ustensiles de la tente, la tente d’assignation, et l’arche du témoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente, la tente d’assignation, l’arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ; la tente de la rencontre, l’arche du témoignage, le propitiatoire qui la couvrira et tous les ustensiles de la tente,(*) la tente d’assignation, l’arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ; la tente de rassemblement, l’arche du témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, tous les ustensiles de la tente,
8 la table et ses ustensiles, le chandelier pur et tous ses ustensiles, l’autel de l’encens, et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l’autel de l’encens, la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums ; la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums,(*) la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums ; la table et ses ustensiles, le chandelier pur et tous ses ustensiles, l’autel de l’encens,
9 l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement, et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ; l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ; l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement,
10 les vêtements de service, les saints vêtements d’Aaron le sacrificateur, les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce, et les vêtements de service, et les saints vêtements d’Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature, les vêtements d’office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ; les vêtements de service, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres,(*) les vêtements d’office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ; les vêtements de service, les saints vêtements d’Aaron le sacrificateur, les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce,
11 l’huile de l’onction et l’encens aromatique pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.
et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.
l’huile d’onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j’ai donnés. l’huile d’onction et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j’ai donnés(*) l’huile d’onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j’ai donnés. l’huile de l’onction et l’encens aromatique pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.
12 L’Éternel dit à Moïse : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse  : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Éternel dit à Moïse :
13 Toi, parle ainsi aux fils d’Israël  : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie. «Transmets ces instructions aux Israélites  : Vous observerez bien mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, au fil des générations, un signe auquel on reconnaîtra que je suis l’Eternel qui vous considère comme saints.(*) Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie. Toi, parle ainsi aux fils d’Israël  : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
14 Vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une œuvre en ce jour-,… cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples. Et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une œuvre en ce jour-,… cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples. Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-, sera retranché du milieu de son peuple. Vous respecterez le sabbat, car il est saint pour vous. Celui qui le violera sera puni de mort. Oui, toute personne qui accomplira un travail ce jour- sera exclue de son peuple.(*) Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-, sera retranché du milieu de son peuple. Vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une œuvre en ce jour-,… cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples.
15 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour est le sabbat de repos consacréb à l’Éternel : quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort. Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de repos consacréb à l’Éternel : quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort. On travaillera six jours ; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort. Pendant 6 jours on travaillera, mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Eternel. Toute personne qui accomplira un travail le jour du sabbat sera punie de mort.(*) On travaillera six jours ; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort. Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour est le sabbat de repos consacréb à l’Éternel : quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.
16 Les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, – une alliance perpétuelle. Et les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, – une alliance perpétuelle. Les enfants d’Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. Les Israélites respecteront le sabbat en le célébrant, au fil des générations, comme une alliance éternelle.(*) Les enfants d’Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. Les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, – une alliance perpétuelle.
17 C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé et a été rafraîchi.
C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a été rafraîchi.
Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. Ce sera entre moi et les Israélites un signe qui devra durer à perpétuité. En effet, en 6 jours l’Eternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s’est arrêté et s’est reposé(*) Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé et a été rafraîchi.
18 Lorsqu’il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
Et lorsqu’il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
Lorsque l’Éternel eut achevé de parler à Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. Lorsque l’Eternel eut fini de parler à Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.(*) Lorsque l’Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. Lorsqu’il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
translate arrow_upward