1 |
Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Il mena le troupeau au-delà du désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Moïse était devenu berger du troupeau de son beau-père Jéthro, le prêtre de Madian. Il conduisit le troupeau derrière le désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.(*)
|
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Il mena le troupeau au-delà du désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
2 |
L’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; il regarda : ◎ le buisson était [tout] ardent de feu, mais le buisson n’était pas consumé.
|
Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; et il regarda, et voici, le buisson était [tout] ardent de feu, et le buisson n’était pas consumé.
|
L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en ◎ feu, et le buisson ne se consumait point.
|
*L’ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda et vit que le buisson était tout ◎ en feu sans ◎ être consumé.(*)
|
L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
|
L’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; il regarda : ◎ le buisson était [tout] ardent de feu, mais le buisson n’était pas consumé.
|
3 |
Moïse dit : Je vais faire un détour et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
|
Et Moïse dit : Je me détournerai ◎ , et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
|
Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
|
Moïse dit : «Je veux faire un détour pour voir quelle est cette grande vision et pourquoi le buisson ne brûle pas.»(*)
|
Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
|
Moïse dit : Je vais faire un détour et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
|
4 |
L’Éternel vit qu’il faisait un détour pour voir ; alors Dieu l’appela du milieu du buisson ◎ : Moïse ! Moïse ! Il répondit : Me voici.
|
Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
|
L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !
|
L’Eternel vit qu’il faisait un détour pour regarder. Dieu l’appela du milieu du buisson en disant : «Moïse ! Moïse !» Il répondit : «Me voici !»
|
L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !
|
L’Éternel vit qu’il faisait un détour pour voir ; alors Dieu l’appela du milieu du buisson ◎ : Moïse ! Moïse ! Il répondit : Me voici.
|
5 |
[Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terrea sainte.
|
Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terrea sainte.
|
Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
|
Dieu dit : «Ne t’approche pas d’ici, *retire tes sandales ◎ , car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte.»(*)
|
Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
|
[Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terrea sainte.
|
6 |
Il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacobb. Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
|
Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
|
Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
|
Il ajouta : *«Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.» Moïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder Dieu.(*)
|
Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
|
Il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacobb. Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
|
7 |
L’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses douleurs.
|
Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.
|
L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
|
L’Eternel dit : *«J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte et j’ai entendu les cris qu’il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.(*)
|
L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
|
L’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses douleurs.
|
8 |
Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d’habitation du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien.
|
Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d’habitation du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien.
|
Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
|
Je suis descendu pour le délivrer de la domination des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays jusque dans un bon et vaste pays, ◎ un pays où coulent le lait et le miel ; c’est l’endroit qu’habitent les Cananéens, les Hittites, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(*)
|
Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
|
Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d’habitation du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien.
|
9 |
Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
|
Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
|
◎ Voici, les cris ◎ d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai ◎ vu l’oppression que leur font souffrir les Egyptiens.
|
Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Egyptiens.(*)
|
Voici, les cris ◎ d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
|
Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
|
10 |
Et maintenant viens, je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
|
Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
|
Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Egypte mon peuple, les enfants d’Israël.
|
Maintenant, vas-y, je t’enverrai vers le pharaon et tu feras sortir d’Egypte mon peuple, les Israélites.»
|
Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
|
Et maintenant viens, je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
|
11 |
Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?
|
Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?
|
Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour ◎ aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël ?
|
Moïse dit à Dieu : «Qui suis-je, moi, pour ◎ aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Egypte ?»
|
Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ?
|
Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?
|
12 |
[Dieu] dit : Parce quec je serai avec toi ; ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
Et il dit : Parce queb je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
Dieu dit : «Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple d’Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.»
|
Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
[Dieu] dit : Parce quec je serai avec toi ; ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
13 |
Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ?, que leur dirai-je ?
|
Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
|
Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?
|
Moïse dit à Dieu : «J’irai donc trouver les Israélites et je leur dirai : ‘Le Dieu de vos ancêtres m’envoie vers vous.’ Mais s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?»(*)
|
Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?
|
Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ?, que leur dirai-je ?
|
14 |
Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Il ajouta : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Je suis m’a envoyé vers vous.
|
Et Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Je suis m’a envoyé vers vous.
|
Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle «Je suis» m’a envoyé vers vous.
|
Dieu dit à Moïse : «Je suis celui qui suis.» Et il ajouta : «Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘Je suis m’a envoyé vers vous.’»(*)
|
Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle « je suis » m’a envoyé vers vous.
|
Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Il ajouta : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Je suis m’a envoyé vers vous.
|
15 |
Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom éternellement et c’est là mon mémorial de génération en génération.
|
Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom éternellement, et c’est là mon mémorial de génération en génération.
|
Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.
|
Dieu dit encore à Moïse : «Voici ce que tu diras ◎ aux Israélites : ‘L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous.’ Tel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel à moi de génération en génération.(*)
|
Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.
|
Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom éternellement et c’est là mon mémorial de génération en génération.
|
16 |
Va, assemble les anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte ;
|
Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant : Certainement je vous ai ◎ visités, et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte ;
|
Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai ◎ vu ce qu’on vous fait en Egypte,
|
Va rassembler les anciens d’Israël et dis-leur : ‘L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je m’ ◎ occupe de vous et de ce qu’on vous fait en Egypte.(*)
|
Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,
|
Va, assemble les anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte ;
|
17 |
j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
|
et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
|
et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
|
J’ai dit : Je vous ferai monter de l’Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ◎ un pays où coulent le lait et le miel.’(*)
|
et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
|
j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
|
18 |
Ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver ; et maintenant nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu.
|
Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu.
|
Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Egypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. ◎ Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.
|
Ils t’écouteront ◎ . Tu iras ◎ avec les anciens d’Israël trouver le roi d’Egypte et vous lui direz : ‘L’Eternel, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Permets-nous maintenant de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu.’(*)
|
Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. ◎ Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.
|
Ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver ; et maintenant nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu.
|
19 |
Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mêmed [contraint] par main forte.
|
Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mêmec [contraint] par main forte.
|
Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
|
Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera pas partir à moins d’y être contraint par une forte intervention.(*)
|
Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
|
Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mêmed [contraint] par main forte.
|
20 |
Aussi j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; après cela il vous renverra.
|
Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra.
|
J’étendrai ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
|
J’interviendrai ◎ et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous laissera partir.(*)
|
J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
|
Aussi j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; après cela il vous renverra.
|
21 |
Je ferai que ce peuple trouve faveur aux yeux des Égyptiens et, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
|
Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
|
Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et ◎ quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
|
Je gagnerai même la faveur des Egyptiens à ce peuple et, ◎ quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.(*)
|
Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
|
Je ferai que ce peuple trouve faveur aux yeux des Égyptiens et, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
|
22 |
une femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; vous dépouillerez les Égyptiens.
|
et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; et vous dépouillerez les Égyptiens.
|
Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.
|
Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne chez elle des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. Vous les ferez porter par vos fils et vos filles et vous dépouillerez les Egyptiens.»(*)
|
Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.
|
une femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; vous dépouillerez les Égyptiens.
|