Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 C’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer le sacerdoce devant moi. Prends un jeune taureau a et deux béliers sans défaut, Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau a et deux béliers sans défaut, Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. »Voici ce que tu feras pour les consacrer afin qu’ils soient à mon service en tant que prêtres. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.(*) Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. C’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer le sacerdoce devant moi. Prends un jeune taureau a et deux béliers sans défaut,
2 du pain sans levain, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ; tu les feras de fine farine de froment ; et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ; tu les feras de fine farine de froment ; Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. Avec de la fleur de farine de blé, fais des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile. Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. du pain sans levain, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ; tu les feras de fine farine de froment ;
3 tu les mettras dans une corbeille et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers. et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers. Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. Tu les offriras dans une corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers. Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. tu les mettras dans une corbeille et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.
4 Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement et tu les laveras avec de l’eau. Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. »Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l’eau. Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement et tu les laveras avec de l’eau.
5 Tu prendras les vêtements et tu feras revêtir à Aaron la tunique, la robe de l’éphod, l’éphod et le pectoral, puis tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ; Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l’éphod, et l’éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ; Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. Tu prendras les vêtements, tu habilleras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral et tu mettras sur lui l’écharpe de l’éphod.(*) Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. Tu prendras les vêtements et tu feras revêtir à Aaron la tunique, la robe de l’éphod, l’éphod et le pectoral, puis tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ;
6 tu placeras la tiare sur sa tête et tu mettras le saint diadème sur la tiare. et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare. Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare. Tu poseras la tiare sur sa tête et tu placeras le diadème sacré sur la tiare. Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare. tu placeras la tiare sur sa tête et tu mettras le saint diadème sur la tiare.
7 Tu prendras l’huile de l’onction, tu la verseras sur sa tête et tu l’oindras.
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l’oindras.
Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras. Tu prendras l’huile d’onction, tu en verseras sur sa tête et tu le consacreras par onction.(*) Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras. Tu prendras l’huile de l’onction, tu la verseras sur sa tête et tu l’oindras.
8 Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras des tuniques ; Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ; Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. Tu feras approcher ses fils et tu les habilleras des tuniques. Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras des tuniques ;
9 tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; le sacerdoce sera pour eux un statut perpétuel : tu consacreras b Aaron et ses fils . et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel : et tu consacrerasb Aaron et ses fils . Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils . Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des coiffes aux fils d’Aaron. La fonction de prêtre leur appartiendra par une prescription perpétuelle. Ainsi, tu établiras Aaron et ses fils dans leurs fonctions.(*) Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; le sacerdoce sera pour eux un statut perpétuel : tu consacreras b Aaron et ses fils .
10 Tu feras approcher le jeune taureau devant la tente de rassemblement, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureauc ; Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureauc, Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. »Tu amèneras le taureau devant la tente de la rencontre, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête . Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. Tu feras approcher le jeune taureau devant la tente de rassemblement, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureauc ;
11 tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ; et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. Tu égorgeras le taureau devant l’Eternel, à l’entrée de la tente de la rencontre. Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ;
12 tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel. et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied de l’autel. Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. Tu prendras de son sang , tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel. Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseaud qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumere sur l’autel ; Et tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseaud qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumere sur l’autel ; Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel. Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel. Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel. Tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseaud qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumere sur l’autel ;
14 mais tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, sa peau et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché. et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché. Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments ; c’est un sacrifice pour le péché. Mais tu brûleras au feu à l’extérieur du camp la viande du taureau, sa peau et ses excréments. C’est un sacrifice pour le péché.(*) Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché. mais tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, sa peau et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché.
15 Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ; Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ; Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. »Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête . Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
16 tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour. et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour. Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu le verseras sur le pourtour de l’autel. Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour.
17 Tu couperas le bélier en morceaux ; tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ; Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ; Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur la tête. Tu couperas le bélier en morceaux et tu laveras les entrailles et les pattes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. Tu couperas le bélier en morceaux ; tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;
18 et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. Tu brûleras tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste à l’Eternel, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*) Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ; Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ; Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. »Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête . Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
20 tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour. et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour. Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu verseras le sang sur le pourtour de l’autel. Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersionf sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. C’est ainsi que seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.(*) Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre l’intérieur, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration), Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration), Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ; Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure ainsi que la cuisse droite. En effet, c’est un bélier de consécration.(*) Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ; Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre l’intérieur, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration),
23 un pain rond, un gâteau de pain à l’huile et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel ; et un pain g, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel ; tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. Tu prendras aussi, dans la corbeille de pains sans levain placée devant l’Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. un pain rond, un gâteau de pain à l’huile et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel ;
24 tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoierash comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel. Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur celles de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant l’Eternel. Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel. tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ;
25 tu les prendras de leurs mains et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel. Tu les retireras ensuite de leurs mains et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste. C’est un sacrifice passé par le feu devant l’Eternel, dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*) Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel. tu les prendras de leurs mains et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
26 Tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel : ce sera ta part. Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et ce sera ta part. Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion. Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et tu feras le geste de présentation devant l’Eternel : ce sera ta portion.(*) Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion. Tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel : ce sera ta part.
27 Tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils. Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils. Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. Tu consacreras la poitrine et la cuisse du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en faisant le geste de présentation, l’épaule à titre de prélèvement.(*) Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. Tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
28 Cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée : ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel. Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée : et ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel. Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation ; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour l’Éternel. Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une prescription perpétuelle que respecteront les Israélites, car c’est une offrande prélevée et, dans les sacrifices de communion des Israélites, l’offrande prélevée sera pour l’Eternel.(*) Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation ; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour l’Éternel. Cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée : ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel.
29 Les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements. Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements. Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera . »Les vêtements sacrés d’Aaron seront pour ses descendants après lui. Ils les mettront lorsqu’on les désignera par onction et qu’on les établira dans leurs fonctions.(*) Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera. Les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
30 Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente de rassemblement pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera en tant que grand-prêtre et qui pénétrera dans la tente de la rencontre pour faire le service dans le lieu très saint.(*) Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente de rassemblement pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
31 Tu prendras le bélier de consécration et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ; Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ; Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. »Tu prendras le bélier de consécration et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.(*) Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. Tu prendras le bélier de consécration et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
32 Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de rassemblement, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille : et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille : Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui sera dans la corbeille à l’entrée de la tente de la rencontre. Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de rassemblement, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille :
33 ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais aucun étranger n’en mangera, car elles sont saintes. ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes. Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils soient consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation pour leur entrée en fonction et leur consécration. Aucune personne étrangère à la fonction de prêtre n’en mangera, car ce sont des choses saintes.(*) Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais aucun étranger n’en mangera, car elles sont saintes.
34 S’il reste de la chair des sacrifices de consécration, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint. Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint. S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte. S’il reste de la viande de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c’est une chose sainte.(*) S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte. S’il reste de la chair des sacrifices de consécration, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer .
Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer .
Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer . »Tu agiras envers Aaron et ses fils conformément à tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras 7 jours à les établir dans leurs fonctions .(*) Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer. Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer .
36 Tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifierasf l’autel en faisant propitiation pour lui ; tu l’oindras pour le sanctifier. Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifierasi l’autel en faisant propitiation pour lui ; et tu l’oindras pour le sanctifier. Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier. Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation. Tu purifieras l’autel par cette expiation et tu verseras de l’huile dessus pour le consacrer.(*) Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier. Tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifierasf l’autel en faisant propitiation pour lui ; tu l’oindras pour le sanctifier.
37 Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel ; tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte : quiconqueg touchera l’autel sera saint.
Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel, et tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte ; quiconquej touchera l’autel sera saint.
Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié. Pendant 7 jours, tu feras des expiations sur l’autel et tu le consacreras. Ainsi l’autel sera très saint et tout ce qui le touchera sera saint.(*) Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié. Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel ; tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte : quiconqueg touchera l’autel sera saint.
38 Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement ; Et voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement ; Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. »Voici ce que tu offriras sur l’autel : 2 agneaux d’un an, et ce chaque jour, de façon constante. Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement ;
39 tu offriras l’un des agneaux le matin et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirsh. tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirs, Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs. Tu offriras l’un des agneaux le matin et l’autre au coucher du soleil.(*) Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs. tu offriras l’un des agneaux le matin et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirsh.
40 [Tu offriras] un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyéei et une libation d’un quart de hin de vinj, pour le premier agneau. et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyéek, et une libation d’un quart de hin de vin, pour un agneau. Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin. Avec le premier agneau, tu offriras 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d’huile d’olives concassées, ainsi qu’une offrande d’ un litre de vin.(*) Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin. [Tu offriras] un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyéei et une libation d’un quart de hin de vinj, pour le premier agneau.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteauk qu’au matin et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteaul qu’au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C’est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*) Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteauk qu’au matin et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.
42 Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente de rassemblement, devant l’Éternel, je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi. Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel, je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi. Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel : c’est que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. Voilà l’holocauste perpétuel que vous offrirez au fil des générations à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Eternel. C’est que je vous rencontrerai et que je te parlerai.(*) Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel : c’est que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente de rassemblement, devant l’Éternel, je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
43 Je me rencontrerai avec les fils d’Israël, et la tentel sera sanctifiée par ma gloire. Et je me rencontrerai avec les fils d’Israël, et la tentem sera sanctifiée par ma gloire. Je me rencontrerai avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. J’y rencontrerai les Israélites et ma gloire fera de cet endroit un lieu saint.(*) Je me rencontrerai avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. Je me rencontrerai avec les fils d’Israël, et la tentel sera sanctifiée par ma gloire.
44 Je sanctifierai la tente de rassemblement et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi. Et je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Je consacrerai la tente de la rencontre et l’autel, je consacrerai Aaron et ses descendants pour qu’ils soient à mon service en tant que prêtres.(*) Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Je sanctifierai la tente de rassemblement et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi.
45 J’habiterai au milieu des fils d’Israël et je leur serai Dieu ; Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je leur serai Dieu ; J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. *J’habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu.(*) J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. J’habiterai au milieu des fils d’Israël et je leur serai Dieu ;
46 et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d’Egypte pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Eternel, leur Dieu.(*) Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
translate arrow_upward