Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 * Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour exercer le sacerdoce devanta moi : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron. *Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour exercer la sacrificature devanta moi : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron. Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d’Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce : Aaron et les fils d’Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. »Fais approcher de toi ton frère Aaron et ses fils, prends-les parmi les Israélites pour qu’ils me servent en tant que prêtres. Il s’agit d’Aaron et de ses fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(*) Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d’Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce : Aaron et les fils d’Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. * Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour exercer le sacerdoce devanta moi : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron.
2 Tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement. Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement. Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. »Tu feras à ton frère Aaron des vêtements sacrés pour marquer son importance et son rang.(*) Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. Tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement.
3 Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligentsb que j’ai remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce le sacerdoce devant moi. Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents b que j’ai remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce la sacrificature devant moi. Tu parleras à tous ceux qui sont habiles , à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce. Tu parleras à tous les artisans , que j’ai remplis d’un esprit d’habileté, et ils feront les vêtements qu’Aaron portera lorsqu’il sera consacré et lorsqu’il remplira la fonction de prêtre pour moi.(*) Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce. Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligentsb que j’ai remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce le sacerdoce devant moi.
4 Ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe et une tunique brodée, une tiare et une ceinture ; ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi.
Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.
Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce. Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une écharpe. Ils feront des vêtements sacrés destinés à ton frère Aaron et à ses fils lorsqu’ils rempliront la fonction de prêtres pour moi. Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce. Ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe et une tunique brodée, une tiare et une ceinture ; ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi.
5 Ils prendront de l’or, du bleu, de la pourpre, de l’écarlate et du fin coton ; Et ils prendront de l’or, et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate , et du fin coton ; Ils emploieront de l’or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , et de fin lin. Ils emploieront de l’or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , et du fin lin. Ils emploieront de l’or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin. Ils prendront de l’or, du bleu, de la pourpre, de l’écarlate et du fin coton ;
6 et ils feront l’éphod, d’or, de bleu et de pourpre, d’écarlate et de fin coton retors, en ouvrage d’art. et ils feront l’éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, d’écarlate , et de fin coton retors, en ouvrage d’art. Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé. »Ils feront l’éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi , et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur.(*) Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé. et ils feront l’éphod, d’or, de bleu et de pourpre, d’écarlate et de fin coton retors, en ouvrage d’art.
7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l’assembler ; il sera ainsi joint. Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l’assembler ; il sera ainsi joint. On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités ; et c’est ainsi qu’il sera joint. On y fera 2 bretelles qui le relieront par ses 2 bords ; c’est ainsi qu’il sera assemblé. On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités ; et c’est ainsi qu’il sera joint. Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l’assembler ; il sera ainsi joint.
8 La ceinturec de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. Et la ceinturec de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors. La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors. L’écharpe sera faite du même matériau que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi , et en fin lin retors.(*) La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. La ceinturec de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors.
9 Tu prendras deux pierres d’onyxd et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël : Et tu prendras deux pierres d’onyxd, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël : Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël, Tu prendras 2 pierres d’onyx et tu y graveras les noms des fils d’Israël, Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël, Tu prendras deux pierres d’onyxd et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël :
10 six de leurs noms sur une pierre et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance. six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance. six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d’après l’ordre des naissances. 6 noms sur une pierre et les 6 autres sur la seconde pierre, d’après leur ordre de naissance.(*) six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d’après l’ordre des naissances. six de leurs noms sur une pierre et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance.
11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire e, comme la gravure d’un sceauf, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. Tu graveras, en ouvrage de lapidaire , en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or. Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. Tu graveras, en ouvrage de lapidaire e, comme la gravure d’un sceauf, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.
12 Puis tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules. Tu mettras les deux pierres sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Eternel sur ses deux épaules. Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules. Puis tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
13 Tu feras des chatons d’or, Et tu feras des chatons d’or, Tu feras des montures d’or, Tu feras des montures en or Tu feras des montures d’or, Tu feras des chatons d’or,
14 et deux chaînettes d’or pur, comme des cordelettes ; tu les feras en ouvrage de torsade ; tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
et deux chaînettes d’or pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. et deux chaînettes d’or pur, comme des cordelettes ; tu les feras en ouvrage de torsade ; tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
15 Tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod ; tu le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod ; tu le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors. Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l’éphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors. »Tu feras le pectoral du jugement selon l’art du brodeur. Tu le feras avec le même matériau que l’éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.(*) Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l’éphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. Tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod ; tu le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors.
16 Il sera carré, double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empang. Il sera carré, double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. Il sera carré et double ; sa longueur et sa largeur seront de 25 centimètres.(*) Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. Il sera carré, double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empang.
17 Tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze et une émeraude h ; Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude e ; Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; Tu y enchâsseras une garniture de 4 rangées de pierres ; première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ; Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; Tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze et une émeraude h ;
18 la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ; et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ; seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ;
19 la troisième rangée, une opale, une agate et une améthyste ; et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ; troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ; troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; la troisième rangée, une opale, une agate et une améthyste ;
20 la quatrième rangée, une chrysolithe, un onyxd et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs montures. et la quatrième rangée, une chrysolithe, un onyxd, et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs montures. quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures en or. quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. la quatrième rangée, une chrysolithe, un onyxd et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs montures.
21 Les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, comme la gravure d’un sceau, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus. Et les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus. Il y en aura douze , d’après les noms des fils d’Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. Il y en aura 12 , d’après les noms des fils d’Israël. Elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus. Il y en aura douze, d’après les noms des fils d’Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. - Les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, comme la gravure d’un sceau, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus.
22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, en forme de cordelettes, en ouvrage de torsade ; Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur ; Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. Tu feras sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons. Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, en forme de cordelettes, en ouvrage de torsade ;
23 tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ; et tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or ; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ; Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. Tu feras 2 anneaux en or sur le pectoral et tu les mettras aux 2 extrémités du pectoral. Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
24 tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; et tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; Tu passeras les 2 cordons en or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral ; Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
25 tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod, sur le devant . et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod, sur le devant . et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. et tu fixeras par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l’éphod. et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod, sur le devant .
26 Tu feras aussi deux anneaux d’or que tu placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l’éphod, en dedans. Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l’éphod, en dedans. Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. Tu feras encore 2 anneaux en or, que tu mettras aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. Tu feras aussi deux anneaux d’or que tu placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l’éphod, en dedans.
27 Tu feras deux autres anneaux d’or que tu mettras aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste ài sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod. Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les mettras aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste àf sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod. Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. Et tu feras 2 autres anneaux en or, que tu mettras au bas des 2 bretelles de l’éphod, sur le devant, près de leur point d’attache, au-dessus de l’écharpe de l’éphod. Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. Tu feras deux autres anneaux d’or que tu mettras aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste ài sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod.
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et que le pectoral ne bouge pas sur l’éphod. Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod. On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod. On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l’écharpe de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod.(*) On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod. Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et que le pectoral ne bouge pas sur l’éphod.
29 Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l’Éternel, continuellement. Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l’Éternel, continuellement. Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l’Éternel. Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en garder à toujours le souvenir devant l’Eternel. Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l’Éternel. - Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l’Éternel, continuellement.
30 Tu mettras sur le pectoral de jugement les urim et les thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, quand il entrera devant l’Éternel ; Aaron portera le jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant l’Éternel, continuellement.
Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urimg et les thummimh, et ils seront sur le cœur d’Aaron, quand il entrera devant l’Éternel ; et Aaron portera le jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant l’Éternel, continuellement.
Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, lorsqu’il se présentera devant l’Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des enfants d’Israël, lorsqu’il se présentera devant l’Éternel. Tu placeras dans le pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron lorsqu’il se présentera devant l’Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des Israélites lorsqu’il se présentera devant l’Eternel.(*) Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, lorsqu’il se présentera devant l’Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des enfants d’Israël, lorsqu’il se présentera devant l’Éternel. Tu mettras sur le pectoral de jugement les urim et les thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, quand il entrera devant l’Éternel ; Aaron portera le jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant l’Éternel, continuellement.
31 Tu feras la robe de l’éphod entièrement de bleu ; Et tu feras la robe de l’éphod entièrement de bleu ; Tu feras la robe de l’éphod entièrement d’étoffe bleue. »Tu feras la robe de l’éphod entièrement en étoffe bleue. Tu feras la robe de l’éphod entièrement d’étoffe bleue. Tu feras la robe de l’éphod entièrement de bleu ;
32 son ouverture pour la têtej sera au milieu ; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; son ouverture sera comme celle d’une cotte de maillesk : elle ne se déchirera pas. et son ouverture pour la têtei sera au milieu ; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; elle l’aura comme l’ouverture d’une cotte de mailles : elle ne se déchirera pas. Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. Au milieu, il y aura une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un ourlet tissé, comme l’ encolure d’un habit en cuir, afin que la robe ne se déchire pas.(*) Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. son ouverture pour la têtej sera au milieu ; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; son ouverture sera comme celle d’une cotte de maillesk : elle ne se déchirera pas.
33 Tu feras sur ses bords des grenades de bleu, de pourpre, et d’écarlate , sur ses bords, tout autour, et des clochettes d’or entre elles, tout autour : Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , sur ses bords, tout autour, et des clochettes d’or entre elles, tout autour : Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie , entremêlées de clochettes d’or : Tout autour de la bordure, en bas, tu feras des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie intercalées avec des clochettes en or  : Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremêlées de clochettes d’or : Tu feras sur ses bords des grenades de bleu, de pourpre, et d’écarlate , sur ses bords, tout autour, et des clochettes d’or entre elles, tout autour :
34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour. une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour. une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. une clochette en or et une grenade, une clochette en or et une grenade, sur toute la bordure de la robe. une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.
35 Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas.
Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas.
Aaron s’en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. Aaron la portera pour faire le service. Quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Eternel et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes et il ne mourra pas. Aaron s’en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas.
36 Tu feras une lame d’or pur et tu graveras sur elle, comme la gravure d’un sceau : Sainteté à l’Éternel ; Et tu feras une lame d’or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel ; Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. »Tu feras une lame en or pur et tu y graveras, comme le fait un graveur de cachet : ‘Sainteté à l’Eternel.’(*) Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. Tu feras une lame d’or pur et tu graveras sur elle, comme la gravure d’un sceau : Sainteté à l’Éternel ;
37 tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare : et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare : Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare :
38 elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron portera l’iniquité associée aux choses saintesl que les fils d’Israël auront sanctifiées, quand ils donneront toutes leurs choses saintes ; elle sera sur son front continuellement, pour qu’ils soient agréés devant l’Éternel.
et elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron portera l’iniquité des choses saintes que les fils d’Israël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes ; et elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant l’Éternel.
Elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d’Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant l’Éternel, pour qu’il leur soit favorable. Elle sera sur le front d’Aaron, ainsi Aaron sera chargé des fautes commises par les Israélites lorsqu’ils m’apporteront toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant l’Eternel pour qu’il leur soit favorable. Elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d’Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant l’Éternel, pour qu’il leur soit favorable. elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron portera l’iniquité associée aux choses saintesl que les fils d’Israël auront sanctifiées, quand ils donneront toutes leurs choses saintes ; elle sera sur son front continuellement, pour qu’ils soient agréés devant l’Éternel.
39 Tu broderas la tunique de fin coton ; tu feras la tiare de fin coton ; tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. »Tu feras la tunique en fin lin ; tu feras une tiare en fin lin et une ceinture brodée. Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. Tu broderas la tunique de fin coton ; tu feras la tiare de fin coton ; tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
40 Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement. Et pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement. Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. »Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l’honneur de leur rang.(*) Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.
41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, et tu les consacrerasm, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi. Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras j, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui. Tu les désigneras par onction, tu les établiras dans leurs fonctions, tu les consacreras et ils seront à mon service en tant que prêtres.(*) Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, et tu les consacrerasm, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi.
42 Tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils irontn des reins jusqu’aux cuisses. Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils irontk des reins jusqu’aux cuisses. Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité  ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses. Fais-leur des caleçons en lin pour couvrir leur nudité  ; ils iront des reins aux cuisses. Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses. Tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils irontn des reins jusqu’aux cuisses.
43 Ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront dans la tente de rassemblement ou lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent pas. [C’est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa descendance après lui.
Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation ou lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent pas. [C’est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui.
Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d’assignation, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C’est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de la rencontre ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront pas coupables et ne mourront pas. C’est une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.(*) Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d’assignation, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C’est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. Ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront dans la tente de rassemblement ou lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent pas. [C’est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa descendance après lui.
translate arrow_upward