Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’Éternel parla à Moïse  : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse : L’Éternel parla à Moïse, et dit : *L’Éternel parla à Moïse  :
2 Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un cœur généreuxa. Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral. Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. «Ordonne aux Israélites de m’apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.(*) Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un cœur généreuxa.
3 C’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, de l’argent et du bronze ; Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, et de l’argent, et de l’airain ; Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et du bronze ; Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; C’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, de l’argent et du bronze ;
4 du bleu, de la pourpre, de l’écarlateb, du coton blancc et du poil de chèvre ; et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate , et du coton blanca, et du poil de chèvre ; des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , du fin lin et du poil de chèvre ; des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , du fin lin et du poil de chèvre ; des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; du bleu, de la pourpre, de l’écarlateb, du coton blancc et du poil de chèvre ;
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphinsd et du bois d’acacia ; et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ; des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;(*) des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphinsd et du bois d’acacia ;
6 de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ; de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ; de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ;(*) de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;
7 des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.(*) des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
8 Ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. Ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.(*) Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. Ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer. Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer.(*) Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer. Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
10 Ils feront une arche de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demiee. Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. »Ils feront un coffre en bois d’acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres , sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres .(*) Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. Ils feront une arche de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demiee.
11 Tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ; Et tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ; Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. Tu le couvriras d’or pur, à l’intérieur et à l’extérieur , et tu lui feras une bordure d’or tout autour. Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. Tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
12 tu fondras pour elle quatre anneaux d’or et tu les mettras à ses quatre coinsf, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux à l’autre de ses côtés. et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coinsb, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés. Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté. Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d’ un côté et 2 de l’autre . Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté. tu fondras pour elle quatre anneaux d’or et tu les mettras à ses quatre coinsf, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
13 Tu feras des barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ; Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ; Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. Tu feras des barres en bois d’acacia, que tu couvriras d’or. Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. Tu feras des barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ;
14 tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles. et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles. Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ; Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu’elles servent à son transport . Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ; tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
15 Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera pas. Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point. les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n’en seront pas retirées. les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera pas.
16 Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. Tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.(*) Tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. Et tu feras un propitiatoirec d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres , et sa largeur de 75 centimètres . Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. Tu feras un propitiatoire d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire. Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire. Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ; Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.(*) Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ; Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Fais un chérubin à un bout et un chérubin à l’autre bout : vous ferez les chérubins d’une seule pièce avec le propitiatoire, à ses deux bouts. Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts. fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités. fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. Fais un chérubin à un bout et un chérubin à l’autre bout : vous ferez les chérubins d’une seule pièce avec le propitiatoire, à ses deux bouts.
20 Les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et ils se feront face ; les visages des chérubins seront [tournés] vers le propitiatoire. Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre  ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire. Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre  ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l’un à l’autre  ; ils auront le visage tourné vers ce couvercle. Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. Les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et ils se feront face ; les visages des chérubins seront [tournés] vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai. Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
22 Je me rencontrerai avec toi et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage : [je te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
Et je me rencontrerai avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
C’est que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël. C’est que je te rencontrerai ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.(*) C’est que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël. Je me rencontrerai avec toi et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage : [je te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
23 Tu feras une table de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demieg. Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. »Tu feras une table en bois d’acacia. Sa longueur sera d’un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres .(*) Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. Tu feras une table de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demieg.
24 Tu la plaqueras d’or pur et tu y feras un couronnement d’or tout autour. Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or tout autour. Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour. Tu la couvriras d’or pur et tu lui feras une bordure d’or tout autour. Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour. Tu la plaqueras d’or pur et tu y feras un couronnement d’or tout autour.
25 Tu y feras un rebord d’une paumeh tout autour et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour. Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour. Tu y feras à l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour. Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d’or, tout autour.(*) Tu y feras à l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour. Tu y feras un rebord d’une paumeh tout autour et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.
26 Tu lui feras quatre anneaux d’or et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds. Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. Tu lui feras quatre anneaux d’or et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table. Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table. Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table. Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
28 Tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ; avec elles on portera la table. Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ; et avec elles on portera la table. Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table. Tu feras ces barres en bois d’acacia et tu les couvriras d’or. Elles serviront à porter la table. Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table. Tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ; avec elles on portera la table.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur. Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur. Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur. Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.(*) Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur. Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
30 Tu mettras sur la table le pain de présentation, devant moi, continuellement.
Et tu mettras sur la table le pain de propositiond, devant moi, continuellement.
Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.(*) Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. Tu mettras sur la table le pain de présentation, devant moi, continuellement.
31 Tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied et sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce avec lui. Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui. Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce. »Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce.(*) Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce. Tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied et sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce avec lui.
32 Six branchesi sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté et trois branches du chandelier de l’autre côté. Et six branchese sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier de l’autre côté. Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l’un des côtés, et trois branches du chandelier de l’autre côté. Il y aura 6 branches qui sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l’un des côtés et 3 de l’autre . Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l’un des côtés, et trois branches du chandelier de l’autre côté. Six branchesi sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté et trois branches du chandelier de l’autre côté.
33 Il y aura sur une branche trois calices en forme de fleur d’amandierj, une pomme et une fleur, et sur une [autre] branche trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier. Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandierf, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier. Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. Il y aura sur une branche 3 coupes en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier. Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. Il y aura sur une branche trois calices en forme de fleur d’amandierj, une pomme et une fleur, et sur une [autre] branche trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
34 Sur le chandelier lui-mêmek, il y aura quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ; Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ; À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. Sur le chandelier lui-mêmek, il y aura quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
35 une pomme sous les deux premières branches [sortant] de lui, une pomme sous les deux branches suivantes [sortant] de lui et une pomme sous les deux dernières branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ; et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ; Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. Il y aura une pomme sous 2 des branches qui sortent de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches ; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier. Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. une pomme sous les deux premières branches [sortant] de lui, une pomme sous les deux branches suivantes [sortant] de lui et une pomme sous les deux dernières branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
36 leurs pommes et leurs branches seront d’une seule pièce avec lui, le tout battu, d’un bloc, d’or pur. leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur. Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce ; il sera tout entier d’or battu, d’or pur. Les pommes et les branches du chandelier seront d’une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur. Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur. leurs pommes et leurs branches seront d’une seule pièce avec lui, le tout battu, d’un bloc, d’or pur.
37 Tu feras ses sept lampes ; on allumeral ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui. Et tu feras ses sept lampes ; et on allumerag ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui. Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face. Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. Tu feras ses sept lampes ; on allumeral ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendrem seront d’or pur. Et ses mouchettes et ses vases à cendreh seront d’or pur. Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. Ses mouchettes et ses vases à cendrem seront d’or pur.
39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talentn d’or pur. On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur. On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. On emploiera 30 kilos d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.(*) On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talentn d’or pur.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagneo.
Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.
Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. *Regarde et fais tout d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.(*) Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagneo.
translate arrow_upward