Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne prêteras pas main forte au méchant, pour être un témoin iniquea. Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin iniquea. Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. »Tu ne propageras pas de faux bruit. Tu ne t’associeras pas au méchant pour faire un faux témoignage.(*) Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne prêteras pas main forte au méchant, pour être un témoin iniquea.
2 Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement]. Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement]. Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre , pour violer la justice. »Tu ne suivras pas la majorité pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour violer la justice.(*) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement].
3 Tu ne favoriseras pas non plus le pauvre dans son procès.
Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. »Tu ne favoriseras pas le faible dans son procès. Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. Tu ne favoriseras pas non plus le pauvre dans son procès.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener . Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener . Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras . »Si tu rencontres le bœuf ou l’âne de ton ennemi alors qu’il est égaré, tu le lui ramèneras . Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener .
5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de l’aider à le décharger.
Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. Si tu vois l’âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras néanmoins à le décharger.(*) Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de l’aider à le décharger.
6 Tu ne feras pas fléchir le jugement du pauvreb dans son procès. Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. »Tu ne porteras pas atteinte au droit du pauvre dans son procès.(*) Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. Tu ne feras pas fléchir le jugement du pauvreb dans son procès.
7 Tu t’éloigneras de la parole de mensonge et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant. Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant. Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable. »Tu t’éloigneras de tout mensonge et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le coupable.(*) Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable. Tu t’éloigneras de la parole de mensonge et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant.
8 Et tu n’accepteras pas de cadeauc, car le cadeau aveugle ceux qui voient clair et pervertit les paroles des justes. Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. Tu n’accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.(*) Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. Et tu n’accepteras pas de cadeauc, car le cadeau aveugle ceux qui voient clair et pervertit les paroles des justes.
9 Et tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez ce qu’est le cœurd d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœurb d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte. »Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu’éprouve l’étranger car vous avez été étrangers en Egypte.(*) Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Et tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez ce qu’est le cœurd d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
10 Pendant six années tu sèmeras ta terre et tu en recueilleras le rapport. Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport ; Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. »Pendant 6 ans, tu ensemenceras la terre et tu en récolteras le produit. Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. Pendant six années tu sèmeras ta terre et tu en recueilleras le rapport.
11 Mais la septième, tu la laisseras en jachère et tu la laisseras inculte ; les pauvres de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. Mais la septième année, tu lui donneras du répit et tu la laisseras en repos. Les pauvres de ton peuple en jouiront et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.(*) Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. Mais la septième, tu la laisseras en jachère et tu la laisseras inculte ; les pauvres de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
12 Six jours tu feras ton ouvrage et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent. Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent. Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche. »Pendant 6 jours, tu feras ton travail, mais le septième jour, tu te reposeras afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger reprennent leur souffle. Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche. Six jours tu feras ton ouvrage et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux, on ne l’entendra pas de ta bouche.
Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux ; on ne l’entendra point de ta bouche.
Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche. »Vous respecterez tout ce que je vous ai dit et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende pas sortir de votre bouche.(*) Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche. Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux, on ne l’entendra pas de ta bouche.
14 Trois fois l’an tu me célébreras une fête. Trois fois l’an tu me célébreras une fête. Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. »Trois fois par an, tu célébreras des fêtes en mon honneur. Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. Trois fois l’an tu me célébreras une fête.
15 Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abibe, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ; Tu garderas la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abibc, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ; Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Egypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé lors du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre. En effet, c’est au cours de ce mois que tu es sorti d’Egypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.(*) Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abibe, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ;
16 et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; – et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux. et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; – et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux. Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. Tu observeras la fête de la moisson. C’est la fête des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. Tu observeras aussi la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu récolteras dans les champs le fruit de ton travail.(*) Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; – et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.
17 Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel. Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel. Trois fois par année, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Eternel. Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel.
18 Tu n’offrirasf pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin. Tu n’offrirasd point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin. Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. »Tu n’offriras pas le sang de la victime sacrifiée en mon honneur sur du pain levé et on ne gardera pas sa graisse pendant la nuit jusqu’au matin.(*) Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. Tu n’offrirasf pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
19 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »Tu apporteras à la maison de l’Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(*) Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé. Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé. Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. »Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé.(*) Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
21 Prends garde à toi à cause de sa présence et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera pas votre transgression, car mon nom est en lui. Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. Fais bien attention en sa présence et écoute-le , ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.(*) Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. Prends garde à toi à cause de sa présence et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera pas votre transgression, car mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. Mais si tu l’écoutes et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. Mais si tu écoutes attentivement sa voix et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
23 Car mon Ange ira devant toi et t’amènera vers l’Amoréen, le Héthien, le Phérézien et le Cananéen, vers le Hévien et le Jébusien, et je les exterminerai. Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera vers l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai. Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. Car mon Ange ira devant toi et t’amènera vers l’Amoréen, le Héthien, le Phérézien et le Cananéen, vers le Hévien et le Jébusien, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas, tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs stèlesg. Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèlese. Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras , et tu briseras leurs statues. »Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.(*) Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas, tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs stèlesg.
25 Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux ; j’ôterai la maladie du milieu de toi. Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de toi. Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. Vous servirez l’Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et votre eau. J’éloignerai la maladie du milieu de toi.(*) Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux ; j’ôterai la maladie du milieu de toi.
26 Il n’y aura pas de femelleh qui avorte ou qui soit stérile dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours. Il n’y aura pas de femellef qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours. Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je te donnerai une longue vie .(*) Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. Il n’y aura pas de femelleh qui avorte ou qui soit stérile dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours.
27 J’enverrai ma frayeur devant toi, je mettrai en déroute tout peuple contrei lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contreg lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. »J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras et je mettrai tous tes ennemis en fuite devant toi.(*) J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. J’enverrai ma frayeur devant toi, je mettrai en déroute tout peuple contrei lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
28 J’enverrai des frelonsj devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. Et j’enverrai des frelonsh devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. J’enverrai les frelons devant toi et ils chasseront loin de toi les Héviens, les Cananéens et les Hittites. J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. J’enverrai des frelonsj devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ; Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ; Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment.(*) Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
30 je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombrek et que tu hérites du pays. je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombrei, et que tu hérites le pays. Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. C’est peu à peu que je les chasserai loin de toi, jusqu’à ce que tu aies suffisamment augmenté en nombre pour pouvoir hériter du pays. Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombrek et que tu hérites du pays.
31 J’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistinsl et depuis le désert jusqu’au fleuvem ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuvej ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. Je fixerai tes frontières : ton territoire ira de la mer des Roseaux à la mer Méditerranée, et du désert du Sinaï à l’Euphrate. En effet, je livrerai entre vos mains les habitants de cette région et tu les chasseras devant toi.(*) J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. J’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistinsl et depuis le désert jusqu’au fleuvem ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
32 Tu ne fera pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux. Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. Tu ne feras aucune alliance avec eux ni avec leurs dieux.(*) Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. Tu ne fera pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. Ils n’habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi : tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
translate arrow_upward