Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Si le voleur est trouvé commettant effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas à son sujet [péché] de sanga. Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe de sang pour lui. Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ; »Si un voleur est surpris en train de commettre un vol avec effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, on ne sera pas coupable de meurtre envers lui ;(*) Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ; Si le voleur est trouvé commettant effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas à son sujet [péché] de sanga.
2 Si le soleil est levé sur lui, il y aura à son sujet [péché] de sang : il aurait fait pleine compensation ou, s’il n’avait pas eu de quoi, il aurait été vendu pour son vol. Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation  ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution  ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ; toutefois si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Un voleur devra faire une restitution  : s’il n’a rien, il sera vendu pour rembourser son vol ;(*) mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ; Si le soleil est levé sur lui, il y aura à son sujet [péché] de sang : il aurait fait pleine compensation ou, s’il n’avait pas eu de quoi, il aurait été vendu pour son vol.
3 Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou agneau, est encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
4 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il envoie son bétail brouter dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. »Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu’il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il envoie son bétail brouter dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
5 Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation.
Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation .
Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement . »Si un feu éclate et rencontre des ronces, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit brûlé, celui qui a causé l’incendie sera tenu de donner un dédommagement . Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement. Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation.
6 Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas il serait trouvé. »Si un homme confie à un autre la garde d’argent ou d’objets et qu’on les vole dans la maison de cette personne, le voleur fera une restitution au double, dans le cas on le trouverait. Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas il serait trouvé. Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.
7 Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les jugesb, [pour jurer] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les jugesa, [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain. Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. Si on ne trouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain.(*) Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les jugesb, [pour jurer] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8 Dans toute affaire de fraude concernant un bœuf, un âne, un mouton, un vêtement ou toute chose perdue dont on dira  : C’est celle-là, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira  : C’est cela, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira  : C’est cela ! la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. »Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu dont quelqu’un revendiquera la propriété, la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu. Celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.(*) Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! -la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. Dans toute affaire de fraude concernant un bœuf, un âne, un mouton, un vêtement ou toute chose perdue dont on dira  : C’est celle-là, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
9 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou une bête quelconque et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu, Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu, Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu, »Si un homme confie à un autre la garde d’un âne, un bœuf, un agneau ou un autre animal et que l’animal meure, se casse un membre ou soit enlevé sans que personne ne l’ait vu, Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu, Si un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou une bête quelconque et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu,
10 le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour que le gardien jure] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la [bête] l’acceptera, et l’autre ne fera pas compensation ; le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la [bête] l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ; le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution. on fera intervenir entre les deux parties le serment au nom de l’Eternel. Celui qui a eu la garde de l’animal déclarera qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain. Le maître de l’animal devra accepter ce serment et l’autre ne sera pas tenu de le dédommager.(*) le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution. le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour que le gardien jure] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la [bête] l’acceptera, et l’autre ne fera pas compensation ;
11 mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître ; mais, si réellement elle lui a été volée , il fera compensation au maître : Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. En revanche, si l’animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître. Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître ;
12 si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage : il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
si elle a été déchirée , il l’apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
Si l’animal a été déchiré , il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. Si l’animal a été déchiqueté , il apportera ses restes en guise de témoignage et il ne sera pas tenu à un dédommagement pour l’animal déchiqueté.(*) Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage : il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
13 Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture ou qu’elle meure alors que son maître n’était pas avec elle, il fera certainement compensation. Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation . Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution . »Si un homme emprunte un animal à un autre et que l’animal se casse un membre ou meure en l’absence de son maître, il devra donner un dédommagement . Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution. Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture ou qu’elle meure alors que son maître n’était pas avec elle, il fera certainement compensation.
14 Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour [le prix de] sa locationc.
Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage.
Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira. Si le maître est présent, il n’y aura pas de dédommagement. Si l’animal a été loué, le prix de la location suffira.(*) Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira. Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour [le prix de] sa locationc.
15 Et si un homme séduit une vierge non fiancée et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. »Si un homme séduit une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.(*) Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. Et si un homme séduit une vierge non fiancée et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
16 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges. Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. Tu ne laisseras point vivre la magicienne. Tu ne laisseras point vivre la magicienne. »Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. Tu ne laisseras point vivre la magicienne. Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
18 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. »Celui qui couche avec une bête sera puni de mort. Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
19 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination. »Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel seul sera voué à l’extermination. Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination. Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
20 Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte. »Tu ne maltraiteras pas l’étranger et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte. Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
21 Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. »Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l’orphelin. Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
22 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri : Si, en quoi que ce soit , tu les affliges , et qu’ils crient à moi, certainement j’ entendrai leur cri ; Si tu les affliges , et qu’ils viennent à moi , j’ entendrai leurs cris ; Si tu leur fais du mal et qu’ils viennent à moi , j’ entendrai leurs cris. Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ; Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri :
23 ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. Ma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins. ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt. Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt. Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt. »Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n’exigeras de lui aucun intérêt.(*) Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt. Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
25 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ; Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ; Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; »Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.(*) Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
26 car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieuxd.
car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieuxb.
car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. En effet, c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis plein de grâce. car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieuxd.
27 Tu n’outrageras pas les jugese et tu ne maudiras pas le prince de ton peuplef.
Tu n’outrageras pas les jugesc, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. »Tu ne maudiras pas Dieu et *tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.(*) Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Tu n’outrageras pas les jugese et tu ne maudiras pas le prince de ton peuplef.
28 Tu ne tarderas pas [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. Tu ne différeras point [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. »Tu ne tarderas pas à m’offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.(*) Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Tu ne tarderas pas [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
29 Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton petit bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras. Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton petit bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
30 Vous me serez des hommes saints ; vous ne mangerez pas de la chair déchirée aux champs : vous la jetterez aux chiens.
Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.
Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens. »Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.(*) Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens. Vous me serez des hommes saints ; vous ne mangerez pas de la chair déchirée aux champs : vous la jetterez aux chiens.
translate arrow_upward