Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 * Ce sont ici les ordonnancesa que tu placeras devant eux :
*Ce sont ici les jugementsa que tu placeras devant eux :
Voici les lois que tu leur présenteras . »Voici les règles que tu leur présenteras . Voici les lois que tu leur présenteras . * Ce sont ici les ordonnancesa que tu placeras devant eux :
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années et, la septième, il sortira libre, gratuitement. Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années et, la septième, il sortira libre, gratuitement.
3 S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. S’il est venu seulb, il sortira seul ; s’ il avait une femme, sa femme sortira avec lui. S’il est entré seul, il sortira seul ; s’ il avait une femme, sa femme sortira avec lui. S’il est entré seul, il sortira seul ; s’ il avait une femme, sa femme sortira avec lui. S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à sonb maître, et lui, il sortira seul. Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à sonc maître, et lui, il sortira seul. Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. Si c’est son maître qui lui a donné une femme et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul. Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à sonb maître, et lui, il sortira seul.
5 Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ; Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, Supposons que l’esclave dise : ‘J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.’(*) Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,
6 alors son maître le fera venir devant les jugesc et le fera approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.
alors son maître le fera venir devant les jugesd, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon. Ainsi l’esclave sera pour toujours à son service.(*) alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. alors son maître le fera venir devant les jugesc et le fera approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.
7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs. Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. »Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.(*) Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs.
8 Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée. Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée. Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. Si elle déplaît à son maître alors qu’il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir. Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.
9 Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. S’il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.(*) S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
10 S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement et à son droit conjugal. S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. S’il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.(*) S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement et à son droit conjugal.
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent. Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.(*) Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent. Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
12 Si quelqu’un frappe un homme et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort. Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort. Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(*) Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. Si quelqu’un frappe un homme et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort.
13 Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu il s’enfuira. Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu il s’enfuira. S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu il pourra se réfugier. S’il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit il pourra se réfugier.(*) S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu il pourra se réfugier. Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu il s’enfuira.
14 Cependant, si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure. Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure. Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir. Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. Cependant, si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. »Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. Celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
16 Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. »Celui qui enlèvera un homme, qu’il l’ait vendu ou qu’on l’ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.(*) Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mortd.
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(*) Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. Celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mortd.
18 Si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas mais doive rester au lit : Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit : Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, »Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit, Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, Si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas mais doive rester au lit :
19 s’il se lève et marche dehors avec un bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son interruption de travail et le fera guérir complètement. s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son chômage, et le fera guérir complètement. celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu’à sa guérison.(*) celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. s’il se lève et marche dehors avec un bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son interruption de travail et le fera guérir complètement.
20 Si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ; Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé  ; Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. »Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l’esclave meure sous ses coups, il sera puni.(*) Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. Si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ;
21 seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. Mais s’il survit un jour ou deux , le maître ne sera point puni ; car c’ est son argent. Mais si l’esclave survit un jour ou deux , le maître ne sera pas puni, car c’ est son argent.(*) Mais s’il survit un jour ou deux , le maître ne sera point puni ; car c’ est son argent. seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.
22 Si des hommes se querellent et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges. Et si des hommes se querellent, et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges. Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher , sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. »Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu’il n’y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, qu’ils paieront devant les juges.(*) Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. Si des hommes se querellent et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.
23 Mais s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, Mais s’il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie,(*) Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, Mais s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24 œil pour œil, dent pour dente, main pour main, pied pour pied, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,(*) œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, œil pour œil, dent pour dente, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie. brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ; Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ; Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. »Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.(*) Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. Si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;
27 et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent. Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable. Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable. Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. »Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du bœuf ne sera pas puni.(*) Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable.
29 Mais si le bœuf frappait de ses cornes auparavant et que son maître, ayant été averti, ne l’ait pas tenu sous garde, et que [le bœuf] tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort. Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant , et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l’a pas surveillé, dans le cas il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.(*) Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. Mais si le bœuf frappait de ses cornes auparavant et que son maître, ayant été averti, ne l’ait pas tenu sous garde, et que [le bœuf] tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.(*) Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
31 Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugementf. Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugemente. Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application  ; Si c’est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle ;(*) Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugementf.
32 Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le propriétaireg donnera au maître de [la victime] 30 siclesh d’argent, et le bœuf sera lapidé.
Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseurf donnera à son maître 30 sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.
mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. mais si c’est un esclave , homme ou femme, on donnera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé.(*) mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le propriétaireg donnera au maître de [la victime] 30 siclesh d’argent, et le bœuf sera lapidé.
33 Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe, Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe, Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, »Si un homme retire le couvercle d’une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête] ; et la [bête] morte lui appartiendra.
le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête] ; et la bête morte lui appartiendra.
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent et gardera l’animal mort.(*) le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête] ; et la [bête] morte lui appartiendra.
35 Si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort. Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort. Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort. »Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort.(*) Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort. Si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
36 Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant , et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation , bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort. Mais s’il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l’a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort. Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort. Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
37 Si un homme vole un bœuf ou un moutoni et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
Si un homme vole un bœuf, ou un moutong, et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. »Si un homme vole un bœuf ou un agneau et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera 5 bœufs pour le bœuf et 4 agneaux pour l’agneau.(*) Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. Si un homme vole un bœuf ou un moutoni et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
translate arrow_upward