Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte. *Et ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte. Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Egypte. Toute l’assemblée des Israélites partit d’Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie d’Egypte.(*) Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte. *Ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.
2 Toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert. Et toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert. Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. Toute l’assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron dans le désert. Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. Toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.
3 Les fils d’Israël leur dirent : Ah ! si seulement nous étions morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée. Et les fils d’Israël leur dirent : Ah  ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation. Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. Les Israélites leur dirent : «Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l’Eternel en Egypte, quand nous étions assis près des marmites de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée(*) Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. Les fils d’Israël leur dirent : Ah ! si seulement nous étions morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
4 L’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir du pain depuis les cieux ; le peuple sortira et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non. Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non. L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. L’Eternel dit à Moïse : «Je vais faire pleuvoir du pain pour vous depuis le ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour la quantité nécessaire. Ainsi, je le mettrai à l’épreuve et je verrai s’il suivra, ou non, ma loi.(*) L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. L’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir du pain depuis les cieux ; le peuple sortira et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non.
5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour . Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour . Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour. Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront apporté, c’est-à-dire le double de la portion ramassée chaque jour Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour. Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour .
6 Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ; Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ; Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte. Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : «Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Eternel qui vous a fait sortir d’Egypte.(*) Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
7 et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? Le matin, vous verrez la gloire de l’Eternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ?»(*) Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
8 Moïse dit : [Vous verrez sa gloire] quand l’Éternel vous donnera le soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. Moïse dit : «L’Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Eternel(*) Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. Moïse dit : [Vous verrez sa gloire] quand l’Éternel vous donnera le soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.
9 Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures. Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures. Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. Moïse dit à Aaron : «Dis à toute l’assemblée des Israélites : ‘Approchez-vous devant l’Eternel, car il a entendu vos murmures.’» Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures.
10 Comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, ils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. Tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des Israélites, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de l’Eternel parut dans la nuée. Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. Comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, ils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.
11 L’Éternel parla à Moïse  : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel, s’adressant à Moïse, dit : L’Eternel s’adressa à Moïse  : L’Éternel, s’adressant à Moïse, dit : L’Éternel parla à Moïse  :
12 J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : À la tombée du soira vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur  : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. «J’ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur  : ‘Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel, votre Dieu.’»(*) J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : À la tombée du soira vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
13 Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp ; puis, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ; Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp. Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp ; puis, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
14 Quand la couche de rosée se leva, voici sur la surface du désert quelque chose de fin, de granuleux, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre. et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.(*) Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. Quand la couche de rosée se leva, voici sur la surface du désert quelque chose de fin, de granuleux, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.
15 Les fils d’Israël le virent et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ceb que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre  : Qu’est-cea que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre  : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre  : «Qu’est-ce que c’est ?» En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : «C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture. Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. Les fils d’Israël le virent et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ceb que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
16 Voici la parole que l’Éternel a commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omerc par tête, selon le nombre que vous êtes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. Voici la parole que l’Éternel a commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. Voici ce que l’Eternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, une mesure de 2 litres par personne, suivant le nombre que vous êtes. Chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente(*) Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. Voici la parole que l’Éternel a commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omerc par tête, selon le nombre que vous êtes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
17 Les fils d’Israël firent ainsi et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu. Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu. Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins. C’est ce que firent les Israélites, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. Les fils d’Israël firent ainsi et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu.
18 Ils mesurèrent à l’omer : celui qui avait beaucoup n’eut pas trop, et celui qui avait peu n’en manqua pasd ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait. Et ils mesurèrent à l’omer : et celui qui avait beaucoup, n’eut pas trop ; et celui qui avait peu, n’en manqua pas ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait. On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. On mesurait ensuite la quantité précise ; *celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture.(*) On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. Ils mesurèrent à l’omer : celui qui avait beaucoup n’eut pas trop, et celui qui avait peu n’en manqua pasd ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait.
19 Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin. Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin. Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin. Moïse leur dit : «Que personne n’en laisse jusqu’au matin Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin. Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.
20 Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin ; il s’y engendra des vers, et cela puait : Moïse se mit en colère contre eux. Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux. Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. Ils n’écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.(*) Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin ; il s’y engendra des vers, et cela puait : Moïse se mit en colère contre eux.
21 Ils en recueillaient chaque matin , chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait. Et ils en recueillaient chaque matin , chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait. Tous les matins , chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. Tous les matins , chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture, et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.(*) Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. Ils en recueillaient chaque matin , chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.
22 Le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux omers pour chacun ; tous les princes de l’assemblée vinrent le raconter à Moïse. Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun ; et tous les principaux de l’assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse. Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. Le sixième jour, ils ramassèrent une double quantité de nourriture, 4 litres pour chacun. Tous les chefs de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.(*) Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. Le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux omers pour chacun ; tous les princes de l’assemblée vinrent le raconter à Moïse.
23 Il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacrée à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus mettez-le de côté pour vous, pour le garder jusqu’au matin. Et il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacréb à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au matin. Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. Celui-ci leur dit : «C’est ce que l’Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Eternel. Faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera(*) Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. Il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacrée à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus mettez-le de côté pour vous, pour le garder jusqu’au matin.
24 Ils le gardèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua pas, il n’y eut pas de vers dedans. Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans. Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et cela ne devint pas infect, il ne s’y mit pas de vers. Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. Ils le gardèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua pas, il n’y eut pas de vers dedans.
25 Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat [consacré] à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez pas aux champs. Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat [consacré] à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs. Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. Moïse dit : «Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de l’Eternel. Aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans la campagne.(*) Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat [consacré] à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez pas aux champs.
26 Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat ; il n’y en aura pas en ce [jour-]. Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat ; il n’y en aura point en ce [jour-]. Pendant six jours vous en ramasserez ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point . Pendant 6 jours vous en ramasserez, mais le septième jour, celui du sabbat, il n’y en aura pas Pendant six jours vous en ramasserez ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point . Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat ; il n’y en aura pas en ce [jour-].
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir et ils n’en trouvèrent pas. Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent point. Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. Le septième jour, quelques membres du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas. Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir et ils n’en trouvèrent pas.
28 Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ? Alors l’Eternel dit à Moïse : «Jusqu’à quand refuserez-vous de respecter mes commandements et mes lois ? Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ? Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
29 Voyez : l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu il est, le septième jour. Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu il est, le septième jour. Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu il est au septième jour. Considérez que c’est l’Eternel qui vous a donné le sabbat. Voilà pourquoi, le sixième jour, il vous donne de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste sous sa tente, que personne ne sorte de chez lui le septième jour(*) Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu il est au septième jour. Voyez : l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu il est, le septième jour.
30 Et le peuple se reposa le septième jour. Et le peuple se reposa le septième jour. Et le peuple se reposa le septième jour. Et le peuple se reposa le septième jour. Et le peuple se reposa le septième jour. Et le peuple se reposa le septième jour.
31 La maison d’Israël donna à [cette nourriture] le nom de mannef. Elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
Et la maison d’Israël appela le nom de cela mannec. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel. La communauté d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, était blanche et avait le goût d’un gâteau au miel.(*) La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel. La maison d’Israël donna à [cette nourriture] le nom de mannef. Elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
32 Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Egypte. Moïse dit : «Voici ce que l’Eternel a ordonné : Qu’une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d’Egypte(*) Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
33 Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, mets-y un plein omer de manne et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations. Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations. Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. Moïse dit à Aaron : «Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l’Eternel afin qu’il soit conservé pour vos descendants(*) Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, mets-y un plein omer de manne et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.
34 Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée. Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée. Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il soit conservé. Suivant l’ordre donné par l’Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage afin qu’il soit conservé.(*) Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé. Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée.
35 Les fils d’Israël mangèrent la manne 40 ans, jusqu’à ce qu’ils entrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontièreg du pays de Canaan. Et les fils d’Israël mangèrent la manne 40 ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontièred du pays de Canaan. Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. Les Israélites mangèrent de la manne pendant 40 ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité. Ils mangèrent de la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. Les fils d’Israël mangèrent la manne 40 ans, jusqu’à ce qu’ils entrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontièreg du pays de Canaan.
36 Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
L’omer est la dixième partie de l’épha. La mesure de 2 litres correspond à un dixième de la mesure étalon.(*) L’omer est la dixième partie de l’épha. Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
translate arrow_upward