Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’Éternel parla à Moïse  : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse : L’Éternel parla à Moïse, et dit : *L’Éternel parla à Moïse  :
2 Sanctifie-moia tout premier-né, tout premier-né de sa mèreb chez les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes : il est à moic. Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi. Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. «Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m’appartient(*) Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. Sanctifie-moia tout premier-né, tout premier-né de sa mèreb chez les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes : il est à moic.
3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servituded, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera pas de pain levé. Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitudea, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera point de pain levé. Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. Moïse dit au peuple : «Souvenez-vous de ce jour vous êtes sortis d’Egypte, de la maison d’esclavage. En effet, c’est par sa main puissante que l’Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levé.(*) Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servituded, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera pas de pain levé.
4 Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abibe. Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abibb. Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. Vous sortez aujourd’hui, au cours du mois des épis.(*) Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abibe.
5 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu feras ce service en ce mois-ci. Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci. Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes ancêtres de te donner, pays coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Eternel au cours de ce même mois.(*) Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu feras ce service en ce mois-ci.
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel. Pendant 7 jours tu mangeras des pains sans levain et le septième jour il y aura une fête en l’honneur de l’Eternel.(*) Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel.
7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; il ne se verra pas chez toi de pain levé et il ne se verra pas de levain chez toi, dans tout ton territoire. On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins. On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. On mangera des pains sans levain pendant les 7 jours. On ne verra pas chez toi de pain levé ni de levain, sur tout ton territoire. On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; il ne se verra pas chez toi de pain levé et il ne se verra pas de levain chez toi, dans tout ton territoire.
8 Tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte. Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte. Tu diras alors à ton fils  : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Egypte. Tu diras alors à ton fils  : ‘C’est en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Egypte.’ Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. Tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
9 Cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte. Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte. Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Egypte. Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Eternel soit dans ta bouche. En effet, c’est par sa main puissante que l’Eternel t’a fait sortir d’Egypte.(*) Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. Cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
10 Tu garderas ce statut en sa saison, d’année en annéef. Et tu garderas ce statut en sa saison, d’année en annéec. Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d’année en année. Tu respecteras cette prescription au moment fixé d’année en année.(*) Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. Tu garderas ce statut en sa saison, d’année en annéef.
11 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, »Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes ancêtres, et qu’il te l’aura donné,(*) Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
12 tu consacreras à l’Éternel tout premier-né de sa mèreb, même tout premier-nég des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel. que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel. tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel. *tu consacreras tout premier-né à l’Eternel, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Eternel.(*) tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel. tu consacreras à l’Éternel tout premier-né de sa mèreb, même tout premier-nég des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel.
13 Et tout premier-né des ânes, tu le rachèteras avec un agneauh ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras. Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneaud ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras. Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de tes fils.(*) Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. Et tout premier-né des ânes, tu le rachèteras avec un agneauh ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras.
14 Lorsque dans l’avenir ton fils te demandera : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude. Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude. Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude ; Et lorsque ton fils te demandera un jour : ‘Que signifie cela ?’ tu lui répondras : ‘Par sa main puissante, l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage ;(*) Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ; Lorsque dans l’avenir ton fils te demandera : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
15 Quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout mâle le premier de sa mèreb, et je rachète tout premier-né de mes fils. Et il arriva, quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, que l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. et, comme le pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, l’Eternel a fait mourir tous les premiers-nés en Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Eternel tout premier-né des mâles et rachète tout premier-né de mes fils.’(*) et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. Quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout mâle le premier de sa mèreb, et je rachète tout premier-né de mes fils.
16 Ce sera un signe sur ta main et un bandeau sur ton fronti, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Egypte. Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte par sa main puissante(*) Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. Ce sera un signe sur ta main et un bandeau sur ton fronti, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
17 *Quand le Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte. *Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte. Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte. Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, même si c’était le plus direct. Dieu se dit en effet : «Le peuple pourrait éprouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Egypte(*) Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. *Quand le Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.
18 Dieu fit donc faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; les fils d’Israël montèrent en ordre de bataillej hors du pays d’Égypte. Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en ordre de bataillee hors du pays d’Égypte. Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Egypte. Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d’Egypte en ordre de bataille(*) Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. Dieu fit donc faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; les fils d’Israël montèrent en ordre de bataillej hors du pays d’Égypte.
19 Moïse prit avec lui les os de Joseph, car celui-ci avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter mes os d’ici avec vous. Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez monter mes os d’ici avec vous. Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. et Moïse avait pris avec lui les ossements de Joseph, car ce dernier l’avait fait jurer aux fils d’Israël en disant : «Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici avec vous(*) Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. Moïse prit avec lui les os de Joseph, car celui-ci avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter mes os d’ici avec vous.
20 Ils partirent de Succoth et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, à l’extrémité du désert.(*) Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. Ils partirent de Succoth et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
21 L’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit : Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit : L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit. L’Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher jour et nuit.(*) L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. L’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit :
22 la colonne de nuée ne se retira pas, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. la colonne de nuée ne se retira pas, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
translate arrow_upward