1 |
L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces signes, les miens, au milieu d’euxa ;
|
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’euxa ;
|
L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
|
L’Eternel dit à Moïse : «Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux.(*)
|
L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
|
L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces signes, les miens, au milieu d’euxa ;
|
2 |
afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; vous saurez que moi je suis l’Éternel.
|
et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que moi je suis l’Éternel.
|
C’est aussi pour que tu racontes à ◎ ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Egyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
C’est aussi pour que tu racontes à ◎ tes enfants et petits-enfants ◎ comment je suis intervenu contre les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai fait éclater au milieu d’eux. Vous saurez ainsi que je suis l’Eternel.»(*)
|
C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; vous saurez que moi je suis l’Éternel.
|
3 |
Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
|
Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
|
Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
|
Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et lui annoncèrent : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, afin qu’il me serve.(*)
|
Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
|
Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
|
4 |
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles sur ton territoire,
|
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,
|
Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
|
Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire.
|
Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
|
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles sur ton territoire,
|
5 |
et elles couvriront la faceb de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; elles mangeront le reste qui a échappé, tout ce que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui pousse dans vos champs ;
|
et elles couvriront la faceb de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs ;
|
Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ;
|
Elles recouvriront la surface du sol si bien que l’on ne pourra plus le voir ◎ . Elles dévoreront tout ce qui n’a pas encore été touché, ce que la grêle vous a ◎ laissé ; elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos campagnes.(*)
|
Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ;
|
et elles couvriront la faceb de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; elles mangeront le reste qui a échappé, tout ce que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui pousse dans vos champs ;
|
6 |
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont pas vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour où ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Il se tourna et sortit d’auprès du Pharaon.
|
et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour où ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna, et sortit d’auprès du Pharaon.
|
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
|
Elles rempliront tes maisons ainsi que celles de tous tes serviteurs et celles de tous ◎ les Egyptiens. Tes parents et tes grands-parents ◎ n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent ◎ jusqu’à aujourd’hui.» Moïse se détourna du pharaon et sortit de chez lui.(*)
|
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
|
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont pas vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour où ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Il se tourna et sortit d’auprès du Pharaon.
|
7 |
Les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
|
Et les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
|
Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte périt ?
|
Les serviteurs du pharaon lui dirent : «Jusqu’à quand cet homme sera-t-il un piège pour nous ? Laisse partir ces gens et qu’ils servent l’Eternel, leur Dieu ! Ne vois-tu pas encore que l’Egypte court à sa perte ?»(*)
|
Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt ?
|
Les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
|
8 |
Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon et il leur dit : Allez servir l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
|
Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
|
On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
|
On fit revenir Moïse et Aaron vers le pharaon : «Allez servir l’Eternel, votre Dieu, leur dit-il. Qui sont ceux qui partiront ?»
|
On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
|
Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon et il leur dit : Allez servir l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
|
9 |
Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre petit bétail et avec notre gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.
|
Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail et avec notre gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.
|
Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, ◎ avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel.
|
Moïse répondit : «Nous partirons avec nos enfants et nos vieillards, ◎ avec nos fils et nos filles, avec notre petit ◎ et notre gros bétail, car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Eternel.»(*)
|
Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel.
|
Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre petit bétail et avec notre gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.
|
10 |
Il leur dit : Que l’Éternel soit donc avec vous quand je vous laisserai allerc avec vos petits enfants ! Regardez, le mal est devant vous.
|
Et il leur dit : Que l’Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Regardez, car le mal est devant vous.
|
Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous !
|
Le pharaon leur dit : «Que l’Eternel soit avec vous aussi sûrement que je vais vous laisser partir, vous et vos enfants ! Attention, car le malheur est devant vous !(*)
|
Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous !
|
Il leur dit : Que l’Éternel soit donc avec vous quand je vous laisserai allerc avec vos petits enfants ! Regardez, le mal est devant vous.
|
11 |
Il n’en sera pas ainsi ; allez donc servir l’Éternel, [vous] les hommes : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
|
Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, [vous] les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
|
Non, non ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de ◎ la présence de Pharaon.
|
Non et non. Allez servir l’Eternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandez.» Et on les chassa de chez le ◎ pharaon.(*)
|
Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
|
Il n’en sera pas ainsi ; allez donc servir l’Éternel, [vous] les hommes : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
|
12 |
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
|
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
|
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Egypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
|
L’Eternel dit à Moïse : «Tends ta main sur l’ ◎ Egypte et que les sauterelles montent sur le pays ◎ . Qu’elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a laissé.»(*)
|
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
|
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
|
13 |
Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel amena sur le pays un vent d’est, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’est apporta les sauterelles.
|
Et Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’orient apporta les sauterelles.
|
Moïse étendit sa verge sur le pays d’Egypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
|
Moïse tendit son bâton sur l’ ◎ Egypte et l’Eternel fit souffler un vent d’est sur le pays toute cette journée-là et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’est avait amené les sauterelles.(*)
|
Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
|
Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel amena sur le pays un vent d’est, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’est apporta les sauterelles.
|
14 |
Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, un fléau terrible ◎ d ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura pas de pareilles.
|
Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte, un fléau terrible ◎ c ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura point de pareilles.
|
Les sauterelles montèrent sur le pays d’Egypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Egypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu ◎ et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
|
Elles ◎ montèrent sur le pays ◎ et se posèrent sur tout le territoire de l’Egypte. Elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et ◎ qu’il n’y aura jamais rien de pareil.(*)
|
Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
|
Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, un fléau terrible ◎ d ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura pas de pareilles.
|
15 |
Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci ; elles mangèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé. Il ne resta aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
|
Et elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci ; et elles mangèrent toute l’herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé ; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
|
Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Egypte.
|
Elles recouvrirent toute la surface du ◎ sol au point que celui-ci ◎ fut obscurci. Elles dévorèrent toute la végétation du pays et tous les fruits des arbres, tout ce que la grêle avait laissé, et dans toute l’ ◎ Egypte il ne resta aucune verdure, ni aux arbres ni à la végétation.(*)
|
Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
|
Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci ; elles mangèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé. Il ne resta aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
|
16 |
Le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
|
Et le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous ;
|
Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
|
Le pharaon se dépêcha d’appeler Moïse et Aaron et dit : «J’ai péché contre l’Eternel, votre Dieu, et contre vous.
|
Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
|
Le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
|
17 |
Maintenant pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il veuille juste retirer de dessus moi cette mort-ci.
|
et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci.
|
Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle ◎ .
|
Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l’Eternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne ce fléau mortel ◎ de moi.»(*)
|
Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
|
Maintenant pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il veuille juste retirer de dessus moi cette mort-ci.
|
18 |
[Moïse] sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel.
|
Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia l’Éternel.
|
Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
|
Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
|
Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
|
[Moïse] sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel.
|
19 |
L’Éternel tourna [le vent en] un vent d’ouest très fort qui enleva les sauterelles et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous le territoire de l’Égypte.
|
Et l’Éternel tourna [le vent en] un vent d’occident très fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte.
|
L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Egypte.
|
L’Eternel fit souffler un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Egypte.(*)
|
L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.
|
L’Éternel tourna [le vent en] un vent d’ouest très fort qui enleva les sauterelles et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous le territoire de l’Égypte.
|
20 |
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et [le Pharaon] ne laissa pas aller les fils d’Israël.
|
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël.
|
L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
|
L’Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas partir les ◎ Israélites.(*)
|
L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
|
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et [le Pharaon] ne laissa pas aller les fils d’Israël.
|
21 |
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, on touchera de la main les ténèbres.
|
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
|
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, et que l’on puisse ◎ les toucher.
|
L’Eternel dit à Moïse : «Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’ ◎ Egypte, si fortes qu’on puisse ◎ les toucher.»(*)
|
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
|
L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, on touchera de la main les ténèbres.
|
22 |
Moïse étendit sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours.
|
Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, trois jours.
|
Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Egypte, pendant trois jours.
|
Moïse tendit sa main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres dans toute l’ ◎ Egypte pendant 3 jours.
|
Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours.
|
Moïse étendit sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours.
|
23 |
On ne se voyait pas l’un l’autre ◎ , et personne ne se leva du lieu où il était pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
|
On ne se voyait pas l’un l’autre ◎ , et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
|
On ne se voyait pas les uns les autres ◎ , et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël.
|
Les gens ne se voyaient pas les uns les autres ◎ et personne ne bougea de sa place pendant 3 jours. En revanche, il y avait de la lumière partout où habitaient les ◎ Israélites.(*)
|
On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël.
|
On ne se voyait pas l’un l’autre ◎ , et personne ne se leva du lieu où il était pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
|
24 |
Le Pharaon appela Moïse et dit : Allez servir l’Éternel ; seulement que votre petit et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
|
Et le Pharaon appela ◎ Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
|
Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
|
Le pharaon appela Moïse et dit : «Allez servir l’Eternel. Seul votre petit ◎ et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner.»
|
Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
|
Le Pharaon appela Moïse et dit : Allez servir l’Éternel ; seulement que votre petit et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
|
25 |
Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
|
Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
|
Moïse répondit : Tu mettras toi-même ◎ entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
|
Moïse répondit : «Tu mettras toi-même ◎ entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Eternel, notre Dieu.(*)
|
Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
|
Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
|
26 |
nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un sabot, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus là.
|
nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus là.
|
Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.
|
De plus, nos troupeaux partiront avec nous ; pas un sabot ne restera. En effet, c’est parmi eux que nous prendrons de quoi servir l’Eternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avant d’être arrivés là-bas ce que nous choisirons pour le service de l’Eternel.»
|
Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.
|
nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un sabot, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus là.
|
27 |
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
|
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
|
L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
|
L’Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne voulut pas les laisser partir.(*)
|
L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
|
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
|
28 |
Le Pharaon dit à [Moïse] : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
|
Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi ◎ de revoir ◎ ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
|
Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
|
Il ◎ dit même à Moïse : «Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te ◎ présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras.»(*)
|
Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
|
Le Pharaon dit à [Moïse] : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
|
29 |
Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
|
Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ◎ ta face !
|
Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
|
«Tu l’as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi.»(*)
|
Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
|
Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
|