Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel :(*) Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ; Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ; un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui a été planté, un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour construire, un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ; un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ; un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser, un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassades ; un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ; un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ; un temps pour lancer des pierres et un temps pour en ramasser , un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassades, un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ; un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassades ;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ; un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ; un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; un temps pour chercher et un temps pour perdre, un temps pour garder et un temps pour jeter, un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler, un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. un temps pour aimer et un temps pour détester, un temps pour la guerre et un temps pour la paix. un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ? Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ? Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ? Mais quel avantage celui qui agit retire-t-il de la peine qu’il se donne ? Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ? Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer : J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer : J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme . J’ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains .(*) J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme. J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis l’éternitéb dans leur cœur, sans que l’homme puisse comprendrec, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendreb, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
Il fait toute chose belle en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, même si l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.(*) Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis l’éternitéb dans leur cœur, sans que l’homme puisse comprendrec, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
12 J’ai compris qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; J’ai reconnu que leur seul bonheur consiste à se réjouir et à bien agir pendant leur vie,(*) J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; J’ai compris qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissed du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu. et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissec du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu. mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu. et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c’est un cadeau de Dieu.(*) mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu. et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissed du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
14 J’ai compris que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on ait de la crainte. J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu’on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu’on éprouve de la crainte devant lui.(*) J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. J’ai compris que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on ait de la crainte.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passée.
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passéd.
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera , et Dieu ramène ce qui est passé.(*) Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passée.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, il y avait la méchanceté. Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, il y avait la méchanceté. J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.(*) J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, il y avait la méchanceté.
17 J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un tempsf pour toute affaire et pour toute œuvre.
J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un tempse pour toute affaire et pour toute œuvre.
J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour toute chose et pour toute œuvre. Je me suis dit dans mon cœur : «Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait.»(*) J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour toute chose et pour toute œuvre. J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un tempsf pour toute affaire et pour toute œuvre.
18 J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes, [il en est ainsi] pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes. Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l’épreuve pour qu’ils voient par eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.(*) J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes. J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes, [il en est ainsi] pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffleg, et l’homme n’a pas d’avantage sur la bête, car tout est vanité. Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même soufflef, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité. Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête est pour eux un même sort ; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité. En effet, le sort de l’homme et celui de la bête sont identiques : ils meurent tous les deux, ils ont tous un même souffle et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle, puisque tout n’est que fumée.(*) Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité. Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffleg, et l’homme n’a pas d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière.(*) Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Qui est-ce qui connaît l’espritg des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’espritg de la bête descend-il en bas dans la terre ? Qui est-ce qui connaît l’espritf des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’espritf de la bête descend-il en bas dans la terre ? Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte, et si le souffle de la bête descend dans la terre ? Qui sait si le souffle des humains monte vers les hauteurs et si le souffle de la bête descend dans la terre ?(*) Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ? Qui est-ce qui connaît l’espritg des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’espritg de la bête descend-il en bas dans la terre ?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ce qu’il fait : voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu’il voie ce qui sera après lui ?(*) Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
translate arrow_upward