Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloirea.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloirea.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; de même, un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.(*) Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloirea.
2 Le cœurb du sage est à sa droite, et le cœurb du sot, à sa gauche ; Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ; Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l’homme stupide du mauvais côté.(*) Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. Le cœurb du sage est à sa droite, et le cœurb du sot, à sa gauche ;
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le bon sensc lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé .
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou  ! Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu’il est un fou .(*) Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou! et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le bon sensc lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. Si un dirigeant s’attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.(*) Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne :(*) Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
6 la sottise est placée dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement. la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l’abaissement.(*) la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement. la sottise est placée dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. J’ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.(*) J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent. Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger : Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès. s’il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l’avantage de donner le succès.(*) S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès. Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 Si le serpent mord avant que le charme n’opère, le charmeurd ne gagne rien.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur . Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.(*) Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. Si le serpent mord avant que le charme n’opère, le charmeurd ne gagne rien.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent. Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent. Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l’homme stupide causent sa perte :(*) Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discourse est un mauvais égarement. Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discoursb est un mauvais égarement. Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. dès le début, ce qu’il profère n’est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.(*) Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discourse est un mauvais égarement.
14 Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ? Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ? L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui ?(*) L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville. Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.(*) Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville. Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin ! Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin ! Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin !(*) Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
17 Heureuse es-tu, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [renouveler] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson !(*) Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! Heureuse es-tu, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [renouveler] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains nonchalantes, la maison a des gouttières.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. Quand les mains sont paresseuses, le toit s’effondre ; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières. Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains nonchalantes, la maison a des gouttières.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l’argent a réponse à tout.(*) On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau pourrait en emporter le son, l’animal ailé pourrait répéter tes paroles.(*) Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
translate arrow_upward