Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort. *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort. Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l’homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.(*) Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.
2 Et il dit :
L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
Et il dit :
L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, il s’est levé sur eux de Séir, il a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi . Il dit : «L’Eternel est venu du Sinaï, il s’est levé sur eux de Séir, il a resplendi des monts de Paran et il est sorti du milieu des saintes troupes, il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi .(*) Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, Il s’est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. Et il dit :
L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
3 Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
Oui, il aime les peuples ; tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, ils ont reçu tes paroles. »Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, ils ont reçu tes paroles.(*) Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de l’assemblée de Jacob ; Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ; Moïse nous a donné la loi, héritage de l’assemblée de Jacob. Moïse nous a donné la loi, héritage de l’assemblée de Jacob. Moïse nous a donné la loi, Héritage de l’assemblée de Jacob. Moïse nous a commandé une loi, héritage de l’assemblée de Jacob ;
5 et il a été roi en Jeshurunc, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
Il était roi en Israël, quand s’assemblaient les chefs du peuple et les tribus d’Israël. Il était roi en Jeshurun quand se rassemblaient les chefs du peuple et les tribus d’Israël.(*) Il était roi en Israël, Quand s’assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d’Israël. et il a été roi en Jeshurunc, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombred.
Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombrec.
Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux ! »Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux !»(*) Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux ! Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombred.
7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luie, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luid, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
Voici sur Juda ce qu’il dit : Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis ! Voici ce qu’il dit sur Juda : «Ecoute, Eternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis !»(*) Voici sur Juda ce qu’il dit : Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis ! Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luie, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
8 Et de Lévi il dit : Tes thummim et tes urim sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, et avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
Et de Lévi il dit : Tes thummime et tes urimf sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
Sur Lévi il dit : Les thummim et les urim ont été confiés à l’homme saint, que tu as tenté à Massa, et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba. Sur Lévi il dit : «Le thummim et l’urim ont été confiés à l’homme saint que tu as provoqué à Massa et avec qui tu as contesté dans l’épisode des eaux de Meriba.(*) Sur Lévi il dit : Les thummim et les urim ont été confiés à l’homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba. Et de Lévi il dit : Tes thummim et tes urim sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, et avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai pas vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, et ils gardent ton alliance ; Lévi dit de son père et de sa mère : ‘Je ne les ai pas vus !’ Il ne reconnaît pas ses frères, il ne connaît pas ses enfants. En effet, ils respectent ta parole et gardent ton alliance.(*) Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ; Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai pas vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocaustef sur ton autel.
Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocausteg sur ton autel.
Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël ; ils mettent l’encens sous tes narines, et l’holocauste sur ton autel. Ils enseignent tes règles à Jacob et ta loi à Israël. Ils mettent l’encens sous tes narines et l’holocauste sur ton autel. Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l’encens sous tes narines, Et l’holocauste sur ton autel. Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocaustef sur ton autel.
11 Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, et que ses ennemis ne se relèvent plus ! Bénis sa force, Eternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus !»(*) Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus ! Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui ; l’Éternel le couvrira toujours, et résidera entre ses épaules. Sur Benjamin il dit : «C’est le bien-aimé de l’Eternel, il habitera en sécurité auprès de lui. L’Eternel le couvrira toujours et résidera entre ses épaules(*) Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules. De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, le meilleur don du ciel, la rosée, les meilleures eaux qui sont en bas, Sur Joseph il dit : «Son pays recevra de l’Eternel, en signe de bénédiction, le meilleur don du ciel, la rosée, la meilleure eau qui est en bas, Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsg des moish ;
Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsh des moisi ;
Les meilleurs fruits du soleil, les meilleurs fruits de chaque mois, les meilleurs fruits du soleil, les meilleurs fruits de chaque mois, Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois, Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsg des moish ;
15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes anciennes, et du plus précieux des collines éternelles ;
Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;
Les meilleurs produits des antiques montagnes, les meilleurs produits des collines séculaires, les meilleurs produits des montagnes anciennes, les meilleurs produits des collines éternelles,(*) Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes anciennes, et du plus précieux des collines éternelles ;
16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.
Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à parti de ses frères !
Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.
Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à partj de ses frères !
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle contient. »Que la grâce de celui qui est apparu dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le crâne du prince consacré de ses frères !(*) Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.
Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à parti de ses frères !
17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle.
Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre.
Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle.
Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre.
Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
De son taureau premier-né il a la majesté ; ses cornes sont les cornes du buffle ; avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Ephraïm, elles sont les milliers de Manassé. De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé(*) De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé. Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle.
Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre.
Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, et toi, Issacar, dans tes tentes ! Sur Zabulon il dit : «Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions et toi, Issacar, dans tes tentes ! Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes ! Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
Ils appelleront les peuples à la montagne ; ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
Ils appelleront les peuples sur la montagne ; , ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance de la mer, et les trésors cachés dans le sable. Ils appelleront les peuples sur la montagne. , ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance de la mer et les trésors cachés dans le sable Ils appelleront les peuples sur la montagne ; , ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l’abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable. Ils appelleront les peuples à la montagne ; ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, il déchire le bras et la tête. Sur Gad il dit : «Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime. Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
21 Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car était réservéej la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsk.
Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car était réservéek la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsl.
Il a choisi les prémices du pays, car est caché l’héritage du législateur ; il a marché en tête du peuple, il a exécuté la justice de l’Éternel, et ses ordonnances envers Israël. Il a eu droit au premier choix, car est cachée la part du chef. Il a marché en tête du peuple, il a mis en œuvre la justice de l’Eternel et ses règles envers Israël(*) Il a choisi les prémices du pays, Car est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël. Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car était réservéej la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsk.
22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. Sur Dan il dit : «Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan. Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède l’occident et le midil !
Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darômm !
Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Éternel, prends possession de l’occident et du midi ! Sur Nephthali il dit : «Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Eternel, prends possession des régions situées à l’ouest et au sud !» Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi ! Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède l’occident et le midil !
24 Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsm ; il sera agréable àn ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsn ; il sera agréable ào ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il plonge son pied dans l’huile ! Sur Aser il dit : «Béni soit Aser parmi les fils de Jacob ! Qu’il soit agréable à ses frères et qu’il plonge son pied dans l’huile !(*) Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile ! Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsm ; il sera agréable àn ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
25 Tes verrous seront de fer et de bronze, et ton reposo comme tes jours.
Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton reposp comme tes jours.
Que tes verrous soient de fer et d’airain, et que ta vigueur dure autant que tes jours ! Que tes verrous soient en fer et en bronze et que ta vigueur dure autant que ta vie !(*) Que tes verrous soient de fer et d’airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours ! Tes verrous seront de fer et de bronze, et ton reposo comme tes jours.
26 Personne n’est comme le ✶Dieu de Jeshurunc, qui chevauche les cieux [pour venir] à ton secours, et les nuées dans sa majesté.
Nul n’est comme le ✶Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.
Nul n’est semblable au Dieu d’Israël, il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, il est avec majesté porté sur les nuées. »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun. Il chevauche le ciel pour venir à ton aide, il chevauche avec majesté les nuages.(*) Nul n’est semblable au Dieu d’Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. Personne n’est comme le ✶Dieu de Jeshurunc, qui chevauche les cieux [pour venir] à ton secours, et les nuées dans sa majesté.
27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Le Dieu d’éternité est un refuge, et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, et il a dit : Extermine. Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‘Extermine-le.’(*) Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine. Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
28 Et Israël habitera en sécurité, la sourcep de Jacob, à part, dans un pays de blé et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
Et Israël habitera en sécurité, la sourceq de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
Israël est en sécurité dans sa demeure, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de moût, et son ciel distille la rosée. »Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée. Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. Et Israël habitera en sécurité, la sourcep de Jacob, à part, dans un pays de blé et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
29 Tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis se soumettront à toi avec dissimulationq, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimulerontr devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, et tu fouleras leurs lieux élevés. Que tu es heureux, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l’Eternel ? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui fait ta grandeur. Tes ennemis te flatteront et toi, tu piétineras leurs hauteurs(*) Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. Tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis se soumettront à toi avec dissimulationq, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
translate arrow_upward