Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; terre ! écoute les paroles de ma bouche. «Ciel, prête l’oreille et je parlerai ! Terre, écoute les paroles de ma bouche ! Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche.
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
2 Ma doctrine se déversera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
Que mes instructions se répandent comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d’eau sur l’herbe ! Que mes instructions se déversent comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d’eau sur l’herbe ! Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe ! Ma doctrine se déversera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu ! »Oui, je proclamerai le nom de l’Eternel. Rendez gloire à notre Dieu !(*) Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu ! Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
Il est le rocher ; ses œuvres sont parfaites, car toutes ses voies sont justes ; c’est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est juste et droit. Il est le rocher. Ce qu’il accomplit est parfait, car toutes ses voies sont justes. C’est un Dieu fidèle et dépourvu d’injustice, il est juste et droit.(*) Il est le rocher ; ses œuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes ; C’est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération retorse et perverse.
Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération tortue et perverse.
S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute ; la honte est à ses enfants, race fausse et perverse. »S’ils se sont corrompus, ce n’est pas sa faute ; la honte en repose sur ses enfants, cette génération fausse et tordue.(*) S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute ; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération retorse et perverse.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N’est-il pas ton père, ton maître ? N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi ? Est-ce l’Eternel que vous en rendrez responsable, peuple fou et dépourvu de sagesse ? N’est-il pas ton père, ton maître ? N’est-ce pas lui qui t’a formé et qui t’a établi ?(*) Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N’est-il pas ton père, ton créateur ? N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi ? Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
7 Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
Rappelle à ton souvenir les anciens jours, passe en revue les années, génération par génération, interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. »Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l’apprendra, tes vieillards et ils te le diront : Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
8 Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples d’après le nombre des enfants d’Israël, quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations, quand il a séparé les humains, il a fixé les frontières des peuples d’après le nombre des Israélites.(*) Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D’après le nombre des enfants d’Israël, Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage. »En effet, la part de l’Eternel, c’est son peuple, Jacob est sa part d’héritage. Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage. Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et c ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et c ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
Il l’a trouvé dans une contrée déserte, dans une solitude aux effroyables hurlements ; il l’a entouré, il en a pris soin, il l’a gardé comme la prunelle de son œil, Il l’a trouvé dans une région déserte, dans un chaos rempli d’effroyables hurlements. Il l’a entouré, il a pris soin de lui, il l’a gardé comme la prunelle de son œil.(*) Il l’a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements ; Il l’a entouré, il en a pris soin, Il l’a gardé comme la prunelle de son œil, Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et c ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
11 Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes. Il s’est montré pareil à l’aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes.(*) Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
12 L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a pas eu avec lui de ✶dieu étranger.
L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de ✶dieu étranger.
L’Éternel seul a conduit son peuple, et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger. »L’Eternel seul a conduit son peuple : il n’y avait avec lui aucun dieu étranger. L’Éternel seul a conduit son peuple, Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger. L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a pas eu avec lui de ✶dieu étranger.
13 Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les fruits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l’huile qui sort du rocher le plus dur, Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays et Israël a mangé les produits des champs. Il lui a fait sucer le miel du rocher, l’huile qui sort du rocher le plus dur, Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs ; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L’huile qui sort du rocher le plus dur, Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graissee du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse e du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
La crème des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang du raisin, le vin. le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin.(*) La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graissee du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
15 Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
Israël est devenu gras, et il a regimbé ; tu es devenu gras, épais et replet ! Et il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut, »Jeshurun est devenu gras et il s’est cabré. Tu es devenu gras, épais, dodu ! Il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut.(*) Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
16 Ils ont suscité sa jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à la colère par des abominations.
Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des abominations ; Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des pratiques abominables ;(*) Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l’ont irrité par des abominations ; Ils ont suscité sa jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à la colère par des abominations.
17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont pas ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient point, nouveaux, venus depuis peu, et que vos pères n’avaient pas craints. ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, des dieux nouveaux, apparus depuis peu, et que vos ancêtres n’avaient pas craints.(*) Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, À des dieux qu’ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n’avaient pas craints. Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont pas ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
18 Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré. Tu as abandonné le rocher qui t’a donné naissance, tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.(*) Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré. Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
19 Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles. Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles. L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, indigné contre ses fils et ses filles. »L’Eternel l’a vu et il s’est irrité, indigné contre ses fils et ses filles.(*) L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles.
20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a pas de fidélité.
Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité.
Il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c’est une race perverse, ce sont des enfants infidèles . Il a dit : ‘Je me cacherai à eux et je verrai bien quelle sera leur fin, car c’est une génération perverse, ce sont des enfants infidèles .(*) Il a dit : Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin ; Car c’est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a pas de fidélité.
21 Ils ont suscité ma jalousie par ce qui n’est pas ✶Dieu, ils m’ont provoqué à la colère par leurs vaines idolesh ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insenséei.
Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point ✶Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée. Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs idoles sans consistance. Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,(*) Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. Ils ont suscité ma jalousie par ce qui n’est pas ✶Dieu, ils m’ont provoqué à la colère par leurs vaines idolesh ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insenséei.
22 Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéolh le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
Car le feu de ma colère s’est allumé, et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes. car le feu de ma colère s’est allumé et il brûlera tout jusqu’au fond du séjour des morts. Il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes. Car le feu de ma colère s’est allumé, Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
23 J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
J’accumulerai sur eux les maux, j’épuiserai mes traits contre eux. J’accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flèches contre eux. J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux. J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre et par des maladies violentes ; j’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces et le venin des serpents . Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre et par des maladies violentes. J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces et le venin des serpents . Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes ; J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
25 Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruirontj le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruiront i le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
Au-dehors, on périra par l’épée, et au-dedans , par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, de l’enfant à la mamelle comme du vieillard. Dehors leurs enfants mourront par l’épée , et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard.(*) Au dehors, on périra par l’épée, Et au dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard. Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruirontj le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
26 Je serais prêt à dire que je vais les disperser, que je vais abolir du milieu des hommes leur souvenir ; Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire, Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes ! »Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes, Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes ! Je serais prêt à dire que je vais les disperser, que je vais abolir du milieu des hommes leur souvenir ;
27 mais je crains la provocation de l’ennemi, [je crains] que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires ne se méprennent, et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent : C’est notre main qui est puissante, ce n’est pas l’Eternel qui a accompli tout cela.’(*) Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. mais je crains la provocation de l’ennemi, [je crains] que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
C’est une nation qui a perdu le bon sens, et il n’y a point en eux d’intelligence. »C’est une nation qui a perdu tout bon sens et il n’y a pas d’intelligence en eux. C’est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n’y a point en eux d’intelligence. Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
29 Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient , et ils penseraient à ce qui leur arrivera. S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient , et ils penseraient à ce qui leur arrivera :(*) S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
30 Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
Comment un seul en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, si leur Rocher ne les avait vendus, si l’Éternel ne les avait livrés ? comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000, et deux en mettre 10'000 en fuite, si leur rocher ne les avait pas vendus, si l’Eternel ne les avait pas livrés ? Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l’Éternel ne les avait livrés ? Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges. En effet, leur rocher n’est pas comme notre rocher, nos ennemis en sont juges.(*) Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
Mais leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins empoisonnés, leurs grappes sont amères ; Mais leur vigne vient des plants de Sodome et du terroir de Gomorrhe. Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, leurs grappes sont amères.(*) Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères ; Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel de vipère.
Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.
Leur vin, c’est le venin des serpents, c’est le poison cruel des aspics. Leur vin, c’est le venin des serpents, c’est le poison cruel des vipères. Leur vin, c’est le venin des serpents, C’est le poison cruel des aspics. Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel de vipère.
34 Cela n’est-il pas caché auprès de moi, scellé dans mes trésors ?
Cela n’est-il pas caché par-devers moi, scellé dans mes trésors ?
Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ? »Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?(*) Cela n’est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ? Cela n’est-il pas caché auprès de moi, scellé dans mes trésors ?
35 À moi la vengeance et la rétribution, au temps leur pied trébuchera.
Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
À moi la vengeance et la rétribution, au temps leur pied bronchera.
Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
À moi la vengeance et la rétribution, quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, et ce qui les attend ne tardera pas. *C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui leur donnerai ce qu’ils méritent quand leur pied trébuchera ! En effet, le jour de leur malheur est proche et ce qui les attend ne tardera pas.(*) À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. À moi la vengeance et la rétribution, au temps leur pied trébuchera.
Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
36 Car l’Éternel jugera son peuplek, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcel s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, esclave ou homme libre.
Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcej s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre.
L’Éternel jugera son peuple ; mais il aura pitié de ses serviteurs, en voyant que leur force est épuisée, et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre. »*L’Eternel jugera son peuple, mais il aura pitié de ses serviteurs en voyant que leur force est épuisée et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.(*) L’Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre. Car l’Éternel jugera son peuplek, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcel s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, esclave ou homme libre.
37 Et il dira : sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Et il dira : sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Il dira : sont leurs dieux, le rocher qui leur servait de refuge, Il dira : ‘ sont leurs dieux, le rocher qui leur servait de refuge, Il dira : sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, Et il dira : sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une protection pour vous !
Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous !
Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection ! ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, qui buvaient le vin de leurs offrandes ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection !(*) Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, Qu’ils vous couvrent de leur protection ! Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une protection pour vous !
39 Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmem, et il n’y a pas de dieu à côté de moi ;
Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmek, et il n’y a point de dieu à côté de moi ;
Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; je fais vivre et je fais mourir, je blesse et je guéris, et personne ne délivre de ma main. Voyez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main.(*) Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmem, et il n’y a pas de dieu à côté de moi ;
Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
Car je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement ! En effet, je lève ma main vers le ciel et je dis : Je vis éternellement ! Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement ! Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
Si j’aiguise l’éclair de mon épée et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me haïssent ; »Si j’aiguise mon épée fulgurante et si ma main s’empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent. Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ; Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
42 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsn de l’ennemi.
J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsl de l’ennemi.
Mon épée dévorera leur chair, et j’enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi. Mon épée dévorera leur chair et j’enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des prisonniers, de la tête des chefs de l’ennemi.’ Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi. J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsn de l’ennemi.
43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peupleo ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnerap à sa terre, à son peuple.
Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonneram à sa terre, à son peuple.
Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, il se venge de ses adversaires, et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple. »*Nations, réjouissez-vous avec son peuple, car l’Eternel venge le sang de ses serviteurs. Il se venge de ses adversaires et fait l’expiation pour son pays, pour son peuple(*) Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple. Réjouissez-vous, nations, [avec] son peupleo ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnerap à sa terre, à son peuple.
44 *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuéq, fils de Nun. *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuén, fils de Nun. Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui. Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.(*) Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui. *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuéq, fils de Nun.
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites,(*) Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. il leur dit : «Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.(*) il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. En effet, ce n’est pas une parole sans importance pour vous : c’est votre vie, et c’est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé(*) Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous; c’est votre vie, et c’est par que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
48 Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant : Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant : Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit : Le même jour, l’Eternel dit à Moïse  : Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit : Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant :
49 Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël. Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël. Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël. «Monte sur ce sommet des montagnes d’Abarim, sur le mont Nebo dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.(*) Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël. Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.
50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes ancêtresr, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses ancêtresr ; Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ; Tu mourras sur la montagne tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, Tu mourras sur la montagne tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens , tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens .(*) Tu mourras sur la montagne tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes ancêtresr, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses ancêtresr ;
51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël. parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël. parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n’avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.(*) parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.
52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
Tu verras le pays devant toi ; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. Tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites Tu verras le pays devant toi ; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
translate arrow_upward