Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. »Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.(*) Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
2 Celui qui est eunuque, soit par écrasement, soit par mutilation, n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel. Celui qui est eunuque , soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans la congrégation de l’Éternel. Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. »L’homme dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera pas dans l’assemblée de l’Eternel.(*) Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. Celui qui est eunuque, soit par écrasement, soit par mutilation, n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel.
3 L’enfant illégitime n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel. L’enfant illégitime n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel. Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. Celui qui est issu d’une union interdite n’entrera pas dans l’assemblée de l’Eternel. Même sa dixième génération n’y entrera pas.(*) Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. L’enfant illégitime n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel.
4 L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel, à jamais ; L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel, à jamais ; L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité, L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Eternel, même à la dixième génération et ce pour toujours,(*) L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité, L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel, à jamais ;
5 parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamiea, pour te maudire. parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamiea, pour te maudire. parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Egypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau, sur le chemin de votre sortie d’Egypte, et parce qu’ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.(*) parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamiea, pour te maudire.
6 Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé. Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé. Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. Mais l’Eternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime.(*) Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.
7 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours . Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours . Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.(*) Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours .
8 Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays : Tu n’auras pas l’Edomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Egyptien , car tu as été étranger dans son pays.(*) Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
9 Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel.
les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel. Leurs descendants à la troisième génération pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel.(*) les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel. Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
10 Lorsque le camp sortirab contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. Lorsque le camp sortirab contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. »Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. Lorsque le camp sortirab contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
11 S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ; S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ; S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp ; S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas .(*) S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp ; S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ;
12 et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp. et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp. sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. Sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
13 Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras dehors ; Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras dehors ; Tu auras un lieu hors du camp, et c’est dehors que tu iras. »Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c’est dehors que tu iras pour tes besoins. Tu auras un lieu hors du camp, et c’est dehors que tu iras. Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras dehors ;
14 et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors. Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
15 Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne pas d’avec toi.
Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.
Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi. En effet, l’Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l’Eternel ne voie rien d’impur chez toi et qu’il ne se détourne pas de toi.(*) Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi. Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne pas d’avec toi.
16 Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté . »Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté .(*) Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
17 il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villesc, bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point. Il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villes, bon lui semblera : tu ne l’exploiteras pas.(*) Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point. il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villesc, bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
18 Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution. Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution. Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. »Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d’Israël.(*) Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution.
19 Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaired d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salairec d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. »Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Eternel, ton Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu , le salaire d’une prostituée ou le prix d’un chien. En effet, l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel, ton Dieu.(*) Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaired d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
20 Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt. Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt. Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. »Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.
21 Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays tu entres pour le posséder.
Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays tu entres pour le posséder.
Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. Tu pourras exiger un intérêt de l’étranger, mais pas de ton frère, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession.(*) Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays tu entres pour le posséder.
22 Quand tu feras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. »Si tu fais un vœu à l’Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Eternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché.(*) Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. Quand tu feras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ;
23 mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi. mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi. Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas de péché.(*) Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.
24 Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux vœux que tu feras volontairement à l’Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.(*) Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille. Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille. Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. »Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.(*) Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.
26 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. Si tu entres dans les champs de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras pas la faucille sur les blés de ton prochain. Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
translate arrow_upward