1 |
Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.
|
Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.
|
La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut ◎ des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir.
|
La deuxième année de son règne ◎ , Nebucadnetsar eut ◎ des rêves. Il en eut l’esprit troublé et ne parvint plus à dormir.(*)
|
La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir.
|
Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.
|
2 |
Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
|
Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
|
Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
|
Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les prêtres chaldéens pour qu’ils lui racontent ses rêves. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi.(*)
|
Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
|
Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
|
3 |
Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
|
Et le roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
|
Le roi leur dit : J’ai eu ◎ un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
|
Le roi leur dit : «J’ai fait un rêve ◎ . Mon esprit est troublé parce que je voudrais connaître ce rêve.»(*)
|
Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
|
Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
|
4 |
Et les Chaldéens dirent au roi, en araméen : Ô roi ! que tu vives à toujours ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
|
Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaquea : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
|
Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : O roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
|
Les prêtres chaldéens répondirent au roi en araméen : «Roi, puisses-tu vivre toujours ! Raconte le rêve à tes serviteurs et nous en révélerons l’explication.»(*)
|
Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
|
Et les Chaldéens dirent au roi, en araméen : Ô roi ! que tu vives à toujours ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
|
5 |
Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;
|
Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;
|
Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices.
|
Le roi reprit la parole et dit aux prêtres chaldéens : «Voici ce que j’ai ◎ décidé : si vous ne me faites pas connaître le rêve et son explication, vous serez mis en pièces et vos maisons seront transformées en un tas de décombres.(*)
|
Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices.
|
Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;
|
6 |
mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.
|
mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.
|
Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
|
En revanche, si vous me révélez le rêve et son explication, vous recevrez de ma part des cadeaux, des récompenses et de grands honneurs. C’est pourquoi, révélez-moi le rêve et son explication !»
|
Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
|
mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.
|
7 |
Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
|
Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
|
Ils répondirent pour la seconde fois ◎ : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
|
Ils répondirent, pour la deuxième fois ◎ : «Que le roi raconte le rêve à ses serviteurs et nous en révélerons l’explication !»
|
Ils répondirent pour la seconde fois : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
|
Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
|
8 |
Le roi répondit et dit : ◎ Je sais très certainement que vous voulez gagner dua temps, parce que ◎ vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
|
Le roi répondit et dit ◎ : Je sais très certainement que vous voulez gagner dub temps, parce ◎ que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
|
Le roi reprit la parole et dit : ◎ Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
|
Le roi reprit la parole et dit : « ◎ Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma ◎ décision est prise.(*)
|
Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
|
Le roi répondit et dit : ◎ Je sais très certainement que vous voulez gagner dua temps, parce que ◎ vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
|
9 |
or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
|
or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
|
Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même ◎ sentence vous enveloppera tous ; vous voulez ◎ vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication.
|
Si donc vous ne me faites pas connaître le rêve, le même ◎ décret s’appliquera à vous tous. Vous vous êtes concertés pour me débiter ◎ des mensonges et des faussetés en attendant que les circonstances changent. C’est pourquoi, dites-moi quel était le rêve et je saurai que vous êtes vraiment capables de m’en révéler l’explication.»(*)
|
Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication.
|
or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
|
10 |
Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il n’existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demandeb ; c’est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a demandé chose pareille d’aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
|
Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il n’existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demandec ; c’est pourquoi ◎ ◎ aucun roi, quelque grand et puissant qu’il soit, n’a demandé chose pareille d’aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
|
Les Chaldéens répondirent au roi ◎ : Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce ◎ que demande le roi ; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
|
Les prêtres chaldéens répondirent au roi ◎ : «Il n’y a personne ◎ sur la terre qui puisse faire ce ◎ que demande le roi. C’est pourquoi jamais aucun roi, aussi grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’un magicien, d’un astrologue ou d’un prêtre chaldéen.(*)
|
Les Chaldéens répondirent au roi : Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi ; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
|
Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il n’existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demandeb ; c’est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a demandé chose pareille d’aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
|
11 |
et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieuxc, dont la demeure n’est pas avec la chair.
|
et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieuxd, dont la demeure n’est pas avec la chair.
|
Ce ◎ que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
|
Ce ◎ que le roi demande est difficile. Il n’y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n’habitent pas parmi les hommes.»(*)
|
Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
|
et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieuxc, dont la demeure n’est pas avec la chair.
|
12 |
À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
|
À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
|
Là-dessus ◎ ◎ le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone.
|
Cela mit le ◎ roi en colère ◎ . Il fut si irrité qu’il ordonna de faire mourir tous les sages de Babylone.(*)
|
Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone.
|
À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
|
13 |
Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
|
Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
|
La sentence fut publiée, les sages allaient être mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
|
Le décret ordonnant la mise à mort des sages fut proclamé et l’on recherchait aussi Daniel et ses compagnons pour les exécuter.(*)
|
La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
|
Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
|
14 |
Alors Daniel répondit avec prudence et avec sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
|
Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
|
Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
|
Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.(*)
|
Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
|
Alors Daniel répondit avec prudence et avec sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
|
15 |
il répondit et dit à Arioc, le grand officierd du roi : ◎ Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de la part du roi ? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.
|
il répondit et dit à Arioc, le grand officiere du roi : ◎ Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de par le roi ? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.
|
Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi : ◎ Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère ◎ ? ◎ Arjoc exposa la chose à Daniel.
|
Prenant la parole, il dit à Arjoc, l’officier du roi : « ◎ Pourquoi le décret du roi est-il si sévère ◎ ?» ◎ Arjoc exposa la situation à Daniel.(*)
|
Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi : Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère ? Arjoc exposa la chose à Daniel.
|
il répondit et dit à Arioc, le grand officierd du roi : ◎ Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de la part du roi ? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.
|
16 |
Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.
|
Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.
|
Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication.
|
Celui ◎ -ci alla alors trouver le roi et lui demanda de lui accorder un délai pour lui révéler l’ ◎ explication.(*)
|
Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication.
|
Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.
|
17 |
Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
|
Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
|
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
|
Daniel rentra ensuite chez lui ◎ et exposa la situation à ses compagnons Hanania, Mishaël et Azaria.(*)
|
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
|
Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
|
18 |
pour implorer, de la part du Dieu des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne soient pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
|
pour implorer, de la part du ◎ Dieu des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne soient pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
|
les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons ◎ avec le reste des sages de Babylone.
|
Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu’on ◎ ne les fasse pas mourir, lui ◎ et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.(*)
|
les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
|
pour implorer, de la part du Dieu des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne soient pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
|
19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
C’est alors que le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. ◎ Il ◎ bénit le Dieu du ciel(*)
|
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
20 |
Daniel répondit et dit : Béni soit lee nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
|
Daniel répondit et dit : Béni soit lef nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
|
Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
|
en ◎ ◎ disant : «Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.(*)
|
Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
|
Daniel répondit et dit : Béni soit lee nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
|
21 |
et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence :
|
et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence :
|
C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse ◎ et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence.
|
C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et ◎ établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui ont de l’intelligence.(*)
|
C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence.
|
et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence :
|
22 |
c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
|
c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
|
Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
|
C’est lui qui dévoile ce qui est profondément enfoui et caché, qui connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprès de lui.(*)
|
Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
|
c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
|
23 |
Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître ce que réclame le roib.
|
Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roic.
|
Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ◎ ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
|
Dieu de mes ancêtres, je te dis toute ma reconnaissance et ma louange parce que tu m’as donné la sagesse et la force et parce que tu m’as fait connaître ◎ ce que nous t’avons demandé, parce que tu nous as ◎ fait connaître ce qui concerne le roi.»(*)
|
Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
|
Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître ce que réclame le roib.
|
24 |
C’est pourquoi ◎ ◎ Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
|
C’est pourquoi ◎ ◎ Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
|
Après cela ◎ ◎ , Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.
|
Après cela ◎ ◎ , Daniel alla trouver Arjoc, celui que le roi avait chargé de faire mourir les sages de Babylone. Il alla lui dire ◎ : «Ne fais pas mourir les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi et je lui révélerai l’explication.»(*)
|
Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.
|
C’est pourquoi ◎ ◎ Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
|
25 |
Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi : ◎ J’ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation.
|
Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi : ◎ J’ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation.
|
◎ Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi : ◎ J’ai trouvé parmi les ◎ captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi.
|
◎ Arjoc conduisit aussitôt Daniel devant le roi et lui dit ◎ : ◎ «J’ai trouvé parmi les ◎ exilés de Juda un homme qui fera connaître l’explication au roi.»(*)
|
◎ Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi : J’ai trouvé parmi les ◎ captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi.
|
Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi : ◎ J’ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation.
|
26 |
Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?
|
Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?
|
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?
|
Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : «Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et son explication ?»(*)
|
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?
|
Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?
|
27 |
Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
|
Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
|
Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de révéler au roi.
|
Daniel fit cette réponse devant le roi ◎ : «Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins ne sont pas capables de lui révéler ◎ .(*)
|
Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
|
Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
|
28 |
mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :
|
mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :
|
Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions ◎ que tu as eues sur ta couche.
|
Cependant, il y a dans le ciel un Dieu qui dévoile les secrets et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans ◎ l’avenir. Voici ton rêve et les visions ◎ que tu as eues sur ton lit.(*)
|
Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
|
mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :
|
29 |
Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], concernant ce qui doit arriver dans la suite ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.
|
Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], ce qui doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.
|
Sur ta couche, ◎ ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.
|
Sur ton lit, ◎ roi, tu as eu des pensées ◎ concernant ce qui arrivera par la suite, et celui qui dévoile les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.(*)
|
Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.
|
Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], concernant ce qui doit arriver dans la suite ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.
|
30 |
Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
|
Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que ◎ l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
|
Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que ◎ l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
|
Si ce secret m’a été dévoilé, ce n’est pas parce qu’il y aurait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les êtres vivants, mais c’est afin que ◎ l’explication te soit donnée, roi, et que tu connaisses ce qui trouble ton cœur.(*)
|
Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
|
Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
|
31 |
Toi, ô roi, tu voyais ◎ , et voici une grande statuef : cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
|
Toi, ô roi, tu voyais ◎ , et voici une grande statueg : cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
|
O roi, tu regardais, et tu voyais ◎ ◎ une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
|
»Roi, tu regardais et tu as vu ◎ ◎ une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.(*)
|
Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
|
Toi, ô roi, tu voyais ◎ , et voici une grande statuef : cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
|
32 |
La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, de bronze ;
|
La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, d’airain ;
|
La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras étaient d’argent ; son ventre et ses cuisses étaient d’airain ;
|
La tête de cette statue était en or pur, sa poitrine et ses bras en argent, son ventre et ses cuisses en bronze,
|
La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras étaient d’argent ; son ventre et ses cuisses étaient d’airain ;
|
La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, de bronze ;
|
33 |
ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
|
ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
|
ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
|
ses jambes en fer, ses pieds en partie en fer et en partie en argile.
|
ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
|
ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
|
34 |
Tu vis ◎ , jusqu’à ce qu’une pierre se détache sans [l’aide d’aucune] main ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
|
Tu vis ◎ , jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
|
Tu regardais ◎ , lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.
|
Pendant que tu regardais ◎ , une pierre s’est détachée ◎ sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.(*)
|
Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.
|
Tu vis ◎ , jusqu’à ce qu’une pierre se détache sans [l’aide d’aucune] main ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
|
35 |
alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire [à blé] en été ; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
|
alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire d’été ; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
|
Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été ; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
|
Le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or ont alors été pulvérisés ensemble, et ils sont devenus pareils à la bale qui s’échappe d’une aire de battage en été : le vent les a emportés et on n’a plus trouvé aucune trace d’eux. Quant à la pierre qui avait frappé la statue, elle est devenue une grande montagne et a rempli toute la terre.
|
Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été ; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
|
alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire [à blé] en été ; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
|
36 |
C’est là le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
|
C’est là le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
|
Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi.
|
»Voilà quel était le rêve. Nous en dirons l’explication devant le roi.
|
Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi.
|
C’est là le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
|
37 |
Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
|
Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel ◎ le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
|
O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ;
|
◎ Roi, tu es le roi des rois parce que le Dieu du ciel t’a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.(*)
|
Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ;
|
Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
|
38 |
et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mainsg et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
|
et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mainsh et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
|
il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.
|
Il a placé sous ta domination, où qu’ils habitent, ◎ les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux ◎ , et il t’a ◎ donné le pouvoir sur eux tous. La tête en or, c’est toi.(*)
|
il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.
|
et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mainsg et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
|
39 |
Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième et autre royaume, de bronze, qui dominera sur toute la terre.
|
Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième [et] autre royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre.
|
Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre.
|
Après toi surgira un autre royaume, inférieur au tien, puis un troisième royaume, qui sera en bronze et qui dominera sur toute la terre.(*)
|
Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre.
|
Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième et autre royaume, de bronze, qui dominera sur toute la terre.
|
40 |
Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, [ce royaume] broiera et brisera.
|
Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même ◎ que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, il broiera et brisera.
|
Il y aura un quatrième royaume, ◎ fort comme du fer ; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
|
Il y aura un quatrième royaume, ◎ solide comme du fer. En effet, le fer pulvérise et écrase tout. Tout comme le fer brise tout, il pulvérisera et écrasera les autres.(*)
|
Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer ; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
|
Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, [ce royaume] broiera et brisera.
|
41 |
Et de la même manière que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui quelque chose de la dureté du fer, puisque tu as vu le fer mêlé avec l’argile grasse ;
|
Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui de la dureté du fer, selon ◎ que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse ;
|
Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile ◎ .
|
Tu as vu les pieds et les orteils en partie en argile de potier et en partie en fer. De même, ce royaume sera divisé, mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mélangé à l’argile ◎ .
|
Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile.
|
Et de la même manière que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui quelque chose de la dureté du fer, puisque tu as vu le fer mêlé avec l’argile grasse ;
|
42 |
et [comme] les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile.
|
et quant à ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaume sera en partie ◎ fort et sera en partie fragile.
|
Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie ◎ d’argile, ce royaume sera en partie fort et ◎ en partie fragile.
|
Les doigts des pieds étaient en partie en fer et en partie en argile. De même, ce royaume sera en partie fort et ◎ en partie fragile.
|
Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
|
et [comme] les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile.
|
43 |
Et de la même manière que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
|
Et selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront ◎ à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront ◎ pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
|
◎ Tu as vu le fer mêlé avec l’argile ◎ , parce qu’ils se ◎ mêleront ◎ par des alliances humaines ; mais ils ne seront ◎ point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile.
|
◎ Tu as vu le fer mélangé à l’argile ◎ parce qu’ils feront des alliances ◎ tout humaines. Cependant, ils ne seront pas vraiment unis l’un à l’autre, de même qu’on ne peut allier le fer à l’argile.(*)
|
Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile.
|
Et de la même manière que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
|
44 |
Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit ; et ce royaume ne passera pas à un autre peuple ; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
|
Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit ; et ce royaume ne passera point à un autre peuple ; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
|
Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ◎ ne passera point sous la domination d’un autre peuple ; il brisera et détruira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement.
|
»A l’époque de ces rois, le Dieu du ciel fera surgir un royaume qui ne sera jamais détruit et qui ◎ ne passera pas sous la domination d’un autre peuple ; il pulvérisera tous ces royaumes-là et y mettra fin, tandis que lui-même subsistera éternellement.(*)
|
Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement.
|
Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit ; et ce royaume ne passera pas à un autre peuple ; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
|
45 |
Ainsi tu as vu que, de la montagne, la pierre s’est détachée sans [l’aide d’aucune] main, et qu’elle a broyé le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver dans la suite. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
|
Selon ◎ que tu as vu que, de la montagne, la pierre s’est détachée sans mains, et qu’elle a broyé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or, le grand Dieu fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
|
C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
|
C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans aucune intervention extérieure et qui a pulvérisé le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver par la suite ◎ . Le rêve est vrai et son explication est digne de confiance.»(*)
|
C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
|
Ainsi tu as vu que, de la montagne, la pierre s’est détachée sans [l’aide d’aucune] main, et qu’elle a broyé le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver dans la suite. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
|
46 |
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
|
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
|
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offre des sacrifices et des parfums.
|
Alors le roi Nebucadnetsar tomba le visage contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on offre des sacrifices et des parfums en son honneur.(*)
|
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums.
|
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
|
47 |
Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
|
Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
|
Le roi adressa la parole à Daniel et dit : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
|
Le roi adressa la parole à Daniel et dit : «C’est certain, c’est votre Dieu qui est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il dévoile les secrets, puisque tu as pu dévoiler celui- ◎ ci.»(*)
|
Le roi adressa la parole à Daniel et dit : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
|
Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
|
48 |
Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone.
|
Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone.
|
Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
|
Ensuite le roi accorda une position élevée à Daniel et lui fit de nombreux et grands cadeaux. Il lui donna le commandement de toute la province de Babylone et le désigna chef suprême de tous les sages de Babylone.(*)
|
Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
|
Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone.
|
49 |
Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
|
Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
|
Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
|
Daniel demanda au roi de confier l’administration de la province de Babylone à Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Lui-même ◎ resta à la cour du roi.(*)
|
Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
|
Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
|