1 |
*La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision.
|
*La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut ◎ l’intelligence de la vision.
|
La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut ◎ l’intelligence de la vision.
|
La troisième année de règne de Cyrus, le roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, ◎ appelé Beltshatsar. Cette parole est vraie et annonce un grand combat. Daniel fut attentif à cette parole et en eut ◎ la compréhension à travers ce qu’il voyait.(*)
|
La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision.
|
*La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision.
|
2 |
En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
|
En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
|
En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines ◎ dans le deuil.
|
A cette époque-là, moi, Daniel, j’ai été trois semaines ◎ dans le deuil.(*)
|
En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
|
En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
|
3 |
je ne mangeai pas de pain agréable, et la viande et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis pas [le corps], jusqu’à ce que trois semaines entières soient accomplies.
|
je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis ◎ point, jusqu’à ce que trois semaines entières soient accomplies.
|
Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point ◎ jusqu’à ce que les trois semaines ◎ soient accomplies.
|
Je n’ai mangé aucune nourriture raffinée, il n’est entré ni viande ni vin dans ma bouche et je ne me suis pas parfumé ◎ jusqu’à la fin des trois semaines ◎ .(*)
|
Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies.
|
je ne mangeai pas de pain agréable, et la viande et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis pas [le corps], jusqu’à ce que trois semaines entières soient accomplies.
|
4 |
Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Tigre ;
|
Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel ;
|
Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
|
Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve, c’est-à-dire le Tigre.(*)
|
Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
|
Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Tigre ;
|
5 |
et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, avec une ceinture d’or d’Uphaz autour de ses reins ;
|
et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ;
|
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
|
J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d’Uphaz.(*)
|
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
|
et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, avec une ceinture d’or d’Uphaz autour de ses reins ;
|
6 |
et son corps était comme une chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence du bronze poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.
|
et son corps était comme une chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.
|
Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.
|
Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à du bronze poli et le son de sa voix était pareil au bruit d’une grande foule.(*)
|
Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.
|
et son corps était comme une chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence du bronze poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.
|
7 |
Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
|
Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
|
Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ◎ , mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
|
Moi, Daniel, j’ai été le seul à voir cette apparition : les hommes qui étaient avec moi ne l’ont pas vue ◎ , mais une grande frayeur s’est emparée d’eux et ils ont pris la fuite pour se cacher.(*)
|
Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
|
Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
|
8 |
Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint fraisa fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
|
Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint fraisa fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
|
Je restai seul, et je vis cette grande vision ; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
|
Resté seul, j’ai vu cette grande apparition et me suis retrouvé sans force. Mes traits ◎ se sont décomposés et j’ai perdu toute force.(*)
|
Je restai seul, et je vis cette grande vision ; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
|
Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint fraisa fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
|
9 |
Et j’entendis la voix de ses paroles ; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombaib dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
|
Et j’entendis la voix de ses paroles ; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombaib dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
|
J’entendis le son de ses paroles ; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre.
|
J’ai entendu le son de ses paroles et en l’entendant ◎ je suis tombé, dans une profonde torpeur, le visage contre terre.(*)
|
J’entendis le son de ses paroles ; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre.
|
Et j’entendis la voix de ses paroles ; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombaib dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
|
10 |
Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
|
Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
|
Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et ◎ mes mains.
|
Mais une main m’a touché et m’a mis, tout tremblant, sur mes genoux et les paumes de mes mains.(*)
|
Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
|
Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
|
11 |
Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
|
Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
|
Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
|
Puis l’homme m’a dit : «Daniel, homme considéré comme précieux, sois attentif aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout là où tu es ! En effet, j’ai été maintenant envoyé vers toi.» Lorsqu’il m’a dit cela, je me suis tenu debout, tout tremblant.(*)
|
Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
|
Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
|
12 |
Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
|
Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
|
Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens.
|
Il m’a dit : «Daniel, n’aie pas peur, car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause d’elles que je suis venu.(*)
|
Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens.
|
Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
|
13 |
mais le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restaic là, auprès des rois de Perse.
|
mais le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restaic là, auprès des rois de Perse.
|
Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
|
Le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, mais Michel, l’un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté là, près des rois de Perse.(*)
|
Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
|
mais le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restaic là, auprès des rois de Perse.
|
14 |
Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]d jours.
|
Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]d jours.
|
Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là.
|
Je viens maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans l’avenir ◎ , car la vision concerne encore cette époque-là.»(*)
|
Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là.
|
Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]d jours.
|
15 |
Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
|
Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
|
Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
|
Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je regardais par terre et restais silencieux.(*)
|
Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
|
Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
|
16 |
Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.
|
Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.
|
Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.
|
Quelqu’un qui avait une apparence ◎ humaine a touché mes lèvres. J’ai ouvert la bouche et me suis mis à parler ; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi : «Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j’ai perdu toute force.(*)
|
Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.
|
Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.
|
17 |
Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
|
Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, ◎ parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
|
Comment le serviteur de mon seigneur ◎ pourrait-il parler à mon seigneur ◎ ? Maintenant les forces me manquent ◎ , et je n’ai plus de souffle ◎ .
|
Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te ◎ ◎ parler à toi, mon seigneur ◎ ? Désormais je n’ai plus de force ◎ et il ne me reste plus de souffle ◎ .»(*)
|
Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.
|
Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
|
18 |
Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
|
Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
|
Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
|
Alors celui qui avait apparence humaine m’a de nouveau touché et m’a fortifié ;(*)
|
Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
|
Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
|
19 |
et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix à toi ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
|
et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
|
Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
|
il m’a dit : «N’aie pas peur, homme considéré comme précieux ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Fortifie-toi !» Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit : «Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.»(*)
|
Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
|
et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix à toi ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
|
20 |
Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javane viendra.
|
Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javane viendra.
|
Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
|
Il m’a dit : «Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra.(*)
|
Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
|
Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javane viendra.
|
21 |
Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-làf, sinon ◎ Micaël, votre chef.
|
Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-làf, sinon ◎ Micaël, votre chef.
|
Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide ◎ contre ceux-là, ◎ excepté Micaël, votre chef.
|
Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. ◎ Personne ne me soutient contre ceux-là, ◎ excepté Michel, votre chef.(*)
|
Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
|
Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-làf, sinon ◎ Micaël, votre chef.
|