1 |
*Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été !
|
*Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été !
|
Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits ◎ .
|
Le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé cette vision : c’était une corbeille de fruits ◎ .(*)
|
Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits.
|
*Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été !
|
2 |
Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus ◎ par-dessus lui.
|
Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus ◎ par-dessus lui.
|
Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits ◎ . Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus ◎ .
|
Il a dit : «Que vois-tu, Amos ?» J’ai répondu : «Une corbeille de fruits ◎ .» Et l’Eternel m’a dit : «La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus ◎ .(*)
|
Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
|
Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus ◎ par-dessus lui.
|
3 |
Et, en ce jour-là, les cantiques du palaisa seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors… Silenceb !
|
Et, en ce jour-là, les cantiques du palaisa seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors… Silenceb !
|
En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
|
Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Eternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
|
En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
|
Et, en ce jour-là, les cantiques du palaisa seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors… Silenceb !
|
4 |
Écoutez ceci, vous qui êtes acharnésc après les pauvres pour faire disparaître les humblesd du pays,
|
Écoutez ceci, vous qui êtes acharnésc après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays,
|
Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, et qui ruinez les malheureux du pays !
|
»Ecoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre et qui ruinez les malheureux du pays !(*)
|
Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays !
|
Écoutez ceci, vous qui êtes acharnésc après les pauvres pour faire disparaître les humblesd du pays,
|
5 |
disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
|
disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
|
Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper ;
|
Vous dites : ‘Quand le début du mois sera-t-il passé, afin que nous puissions vendre du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper.(*)
|
Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;
|
disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
|
6 |
afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre les déchets du grain.
|
afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.
|
Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et nous vendrons la criblure du froment.
|
Puis nous achèterons les faibles pour de l’argent et le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons le déchet du blé.’(*)
|
Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
|
afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre les déchets du grain.
|
7 |
L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres !
|
L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Si jamais j’oublie aucune de leurs œuvres !
|
L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
|
»L’Eternel l’a juré par la gloire de Jacob : ‘Je n’oublierai jamais aucun de leurs actes.’(*)
|
L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
|
L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres !
|
8 |
Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuvee d’Égypte.
|
Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuved d’Égypte.
|
Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Egypte.
|
Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Egypte.(*)
|
Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
|
Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuvee d’Égypte.
|
9 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
|
Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
|
En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi, et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
|
»Ce jour-là, déclare le Seigneur, l’Eternel, je ferai coucher le soleil à midi et j’obscurcirai la terre en plein jour.(*)
|
En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
|
Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
|
10 |
Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
|
Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
|
Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en lamentations, je couvrirai de sacs tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.
|
Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations, je couvrirai de sacs toutes les tailles et je raserai toutes les têtes. Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.(*)
|
Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume.
|
Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
|
11 |
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
|
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais ◎ d’entendre les paroles de l’Éternel.
|
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays, non pas la disette du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
|
»Les jours viennent, déclare le Seigneur, l’Eternel, où j’enverrai la famine dans le pays, non pas la faim du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Eternel.(*)
|
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
|
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
|
12 |
Et ils erreront d’une mer à l’autre ◎ , et du nord à l’est ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
|
Et ils erreront d’une mer à l’autre ◎ , et du nord au levant ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
|
Ils seront alors errants d’une mer à l’autre ◎ , du septentrion à l’orient, ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
|
Ils erreront alors d’une mer à l’autre ◎ , du nord à l’est, ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Eternel, et ils ne la trouveront pas.
|
Ils seront alors errants d’une mer à l’autre, Du septentrion à l’orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
|
Et ils erreront d’une mer à l’autre ◎ , et du nord à l’est ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
|
13 |
En ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens défailliront de soif, –
|
En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défailliront de soif, –
|
En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
|
»Ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif.
|
En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
|
En ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens défailliront de soif, –
|
14 |
ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
|
ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
|
Ils jurent par le péché de Samarie, et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
|
Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : ‘Vive ton dieu, Dan ! Vive le culte de Beer-Shéba !’ tomberont et ne se relèveront plus.»(*)
|
Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
|
ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
|