1 |
*Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël !
|
*Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël !
|
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, à ces grands de la première des nations, auprès desquels va la maison d’Israël !…
|
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion et en sécurité sur la montagne de Samarie, à ces grands de la première des nations auprès desquels va la communauté d’Israël !(*)
|
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, À ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d’Israël !…
|
*Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël !
|
2 |
Passez à Calné, et voyez ; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière ?
|
Passez à Calné, et voyez ; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière ?
|
Passez à Calné et voyez, allez de là jusqu’à Hamath la grande, et descendez à Gath chez les Philistins : Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ◎ ?…
|
Passez à Calné et regardez, allez de là jusqu’à Hamath la grande, puis descendez à Gath chez les Philistins : ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ◎ ?(*)
|
Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu’à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins : Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?…
|
Passez à Calné, et voyez ; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière ?
|
3 |
Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
|
Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
|
Vous croyez éloigner le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence.
|
Vous croyez éloigner le jour du malheur, mais vous faites approcher le règne de la violence.(*)
|
Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
|
Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
|
4 |
vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ;
|
vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ;
|
Ils reposent sur des lits d’ivoire, ils sont mollement étendus sur leurs couches ; ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l’engrais.
|
Ils se reposent sur des lits d’ivoire, ils sont vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l’engrais.(*)
|
Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais.
|
vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ;
|
5 |
qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usagea, des instruments pour le chant ;
|
qui chantez au son du luth, [et] inventez, comme David, à votre usagea, des instruments pour le chant ;
|
Ils extravaguent au son du luth, ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
|
Ils improvisent au son du luth, ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.(*)
|
Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
|
qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usagea, des instruments pour le chant ;
|
6 |
qui buvez le vin dans des coupesb, et vous oignez [le corps] de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
|
qui buvez le vin dans des coupesb, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
|
Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils s’oignent avec la meilleure huile, et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph !
|
Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils ont recours à la meilleure huile, mais ils ne s’attristent pas de la ruine de Joseph.(*)
|
Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s’oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph !
|
qui buvez le vin dans des coupesb, et vous oignez [le corps] de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
|
7 |
C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
|
C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
|
C’est pourquoi ◎ ils seront emmenés à la tête des captifs ; et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
|
C’est pourquoi ◎ ils partiront en exil en tête des prisonniers, et les cris de joie de ces paresseux cesseront.(*)
|
C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
|
C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
|
8 |
Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-mêmec, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
|
Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-mêmec, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
|
Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; l’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
|
Le Seigneur, l’Eternel, l’a juré par lui-même, c’est une déclaration de l’Eternel, le Dieu de l’univers : «J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je déteste ses palais. Je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.»(*)
|
Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
|
Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-mêmec, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
|
9 |
Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;
|
Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;
|
Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
|
S’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
|
Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
|
Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;
|
10 |
et le parentd de [l’un d’eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Celui-ci répondra : Personne ! Alors il dira : Silencee ! car nous ne pouvons pas faire mention du nom de l’Éternel.
|
et le parentd de [l’un d’eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il dira : Personne ! Et il dira : Silencee ! car nous ne pouvons faire mention du nom de l’Éternel.
|
Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler et qu’il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! ◎ Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.
|
Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler et qu’il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : «Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ?» Cet homme répondra : «Personne» et l’autre dira : «Silence ! ◎ Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Eternel.»(*)
|
Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! ◎ Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.
|
et le parentd de [l’un d’eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Celui-ci répondra : Personne ! Alors il dira : Silencee ! car nous ne pouvons pas faire mention du nom de l’Éternel.
|
11 |
Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison par des brèches, et la petite maison, par des fissures.
|
Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes.
|
Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.
|
Oui, voici que l’Eternel donne des ordres : il fera tomber en ruine les grandes maisons, et les petites ◎ se lézarderont.
|
Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.
|
Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison par des brèches, et la petite maison, par des fissures.
|
12 |
Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droitf en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
|
Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droitf en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
|
Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, pour que vous ayez changé la droiture en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
|
Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs ? Pourquoi avez-vous changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
|
Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?
|
Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droitf en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
|
13 |
vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissanceg ?
|
vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissanceg ?
|
Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
|
Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : «N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?»(*)
|
Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?
|
vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissanceg ?
|
14 |
Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaineh.
|
Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaineh.
|
C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert.
|
C’est pourquoi je ferai surgir contre vous, communauté d’Israël, une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert, déclare l’Eternel, le Dieu de l’univers.(*)
|
C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath Jusqu’au torrent du désert.
|
Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaineh.
|