Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai pas, parce qu’il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d’Édom ; Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai point, parce qu’il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d’Édom ; Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Édom. Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Moab, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Edom,(*) Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Édom. Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai pas, parce qu’il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d’Édom ;
2 et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompetteb, et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette, J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth ; et Moab périra au milieu du tumulte, au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. j’enverrai le feu dans Moab ; il dévorera les palais de Kerijoth et Moab mourra au milieu du tapage, au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.(*) J’enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompetteb,
3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel.
et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel.
J’exterminerai de son sein le juge, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. J’exterminerai le juge du milieu d’elle et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Eternel.(*) J’exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel.
4 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai pas, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ; Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ; Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères que leurs pères avaient adorées. Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Juda, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Eternel et n’ont pas gardé ses prescriptions, parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères que leurs ancêtres avaient adorées,(*) Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché. Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai pas, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ;
5 et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
J’enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. j’enverrai le feu dans Juda et il dévorera les palais de Jérusalem.(*) J’enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem. et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai pas, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai point, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Israël, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers. Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes d’Israël, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales.(*) Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers. Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai pas, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales,
7 eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui font dévier le chemin des humblesc ; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ; eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ; Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, afin de profaner mon saint nom. Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des faibles, et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père s’unissent à la même fille afin de déshonorer mon saint nom.(*) Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom. eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui font dévier le chemin des humblesc ; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ;
8 et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende. et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende. Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent. Ils s’étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.(*) Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent. et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.
9 Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et la force celle des chênes ; j’ai détruit leurs fruits en haut, et leurs racines en bas. Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, dont la hauteur égalait celle des cèdres et la force celle des chênes, j’ai détruit leurs fruits au-dessus et leurs racines en dessous.(*) Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J’ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.
10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert 40 ans, pour que vous possédiez le pays de l’Amoréen. Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert 40 ans, pour posséder le pays de l’Amoréen. Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Egypte, et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. Pourtant, je vous ai fait sortir d’Egypte et je vous ai conduits 40 ans dans le désert pour vous mettre en possession du pays des Amoréens,(*) Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert 40 ans, pour que vous possédiez le pays de l’Amoréen.
11 Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? ditd l’Éternel. Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? dit l’Éternel. J’ai suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes hommes des naziréens. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit l’Éternel j’ai fait surgir parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes hommes des naziréens. N’est-ce pas le cas, Israélites ? déclare l’Eternel.(*) J’ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit l’Éternel Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? ditd l’Éternel.
12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas. Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas. Et vous avez fait boire du vin aux naziréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas ! Et vous avez fait boire du vin aux naziréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre : «Ne prophétisez pas !»(*) Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas ! Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas.
13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le chariot plein de gerbese. Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbesb. Voici, je vous écraserai, comme foule la terre un chariot chargé de gerbes. Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.(*) Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes. Voici, je pèserai sur vous comme pèse le chariot plein de gerbese.
14 Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affermira pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affermira pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; Celui qui est agile ne pourra fuir, celui qui a de la force ne pourra s’en servir , et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s’en servir , et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie.(*) Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s’en servir, Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affermira pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
15 et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ; et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ; Celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie ; Celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers ne s’échappera pas et le cavalier ne sauvera pas sa vie.(*) Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ; et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;
16 et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-, dit l’Éternel.
et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-, dit l’Éternel.
Le plus courageux des guerriers s’enfuira nu dans ce jour-, dit l’Éternel. Le plus courageux des guerriers s’enfuira nu ce jour-, déclare l’Eternel.(*) Le plus courageux des guerriers S’enfuira nu dans ce jour-, dit l’Éternel. et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-, dit l’Éternel.
translate arrow_upward