1 |
Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa : ce qu’il a vu au sujet d’Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
|
Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa, qu’il a vues touchant Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
|
Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
|
Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il a eues sur Israël durant les règnes d’Ozias sur Juda et ◎ de Jéroboam, fils de Joas, ◎ sur Israël, deux ans avant le tremblement de terre.(*)
|
Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
|
Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa : ce qu’il a vu au sujet d’Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
|
2 |
Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
|
Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
|
Il dit : De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché.
|
Il dit : «*De Sion l’Eternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché.»(*)
|
Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
|
Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
|
3 |
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt] ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt] ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
|
Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont écrasé Galaad sous des traîneaux de fer,(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt] ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.
|
4 |
Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
|
Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
|
J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
|
j’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.(*)
|
J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
|
Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
|
5 |
et je briserai la barrea de Damas, et, de la valléeb d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
|
et je briserai la barrea de Damas, et, de la valléeb d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
|
Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
|
Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l’Eternel.(*)
|
Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
|
et je briserai la barrea de Damas, et, de la valléeb d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
|
6 |
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont emmené captive la captivitéd tout entière, pour la livrer à Édom ;
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom ;
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont fait une foule de captifs ◎ pour les livrer à Édom.
|
Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont ◎ ◎ fait une foule de prisonniers pour les livrer à Edom,(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont emmené captive la captivitéd tout entière, pour la livrer à Édom ;
|
7 |
mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
|
mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
|
J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les palais.
|
j’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les palais.
|
J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.
|
mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
|
8 |
et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
J’exterminerai d’Asdod les habitants, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
J’exterminerai d’Asdod les habitants et d’Askalon celui qui tient le sceptre, je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
9 |
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ;
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ;
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, sans se souvenir de l’alliance fraternelle.
|
Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Tyr, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont livré à Edom une foule de prisonniers, sans se souvenir de l’alliance fraternelle,(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l’alliance fraternelle.
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ;
|
10 |
mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
|
mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
|
J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les palais.
|
j’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les palais.
|
J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.
|
mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
|
11 |
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricordee, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricorded, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, en étouffant sa compassion, parce que sa colère déchire toujours, et qu’il garde éternellement sa fureur.
|
Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes d’Edom, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée en étouffant sa compassion, parce que sa colère déchire toujours et qu’il garde éternellement sa fureur,(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur.
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricordee, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.
|
12 |
Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
|
Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
|
J’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
|
j’enverrai le feu dans Théman et il dévorera les palais de Botsra.(*)
|
J’enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.
|
Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
|
13 |
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ;
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ;
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d’agrandir leur territoire.
|
Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes des ◎ Ammonites, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad afin d’agrandir leur territoire,(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d’agrandir leur territoire.
|
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ;
|
14 |
et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
|
et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
|
J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les palais, au milieu des cris de guerre au jour du combat, au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ;
|
j’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les palais au milieu des cris de guerre le jour du combat, au milieu de l’ouragan le jour de la tempête.(*)
|
J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ;
|
et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
|
15 |
et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel.
|
et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel.
|
Et leur roi s’en ira en captivité, lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel.
|
Et leur roi partira en exil, lui et ses chefs avec lui, dit l’Eternel.
|
Et leur roi s’en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel.
|
et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel.
|