Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, Quant à Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prêtre(*) Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur
2 et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, afin que, s’il trouvait des personnes de la Voie a, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem. et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns qui soient de la voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem. et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amène liés à Jérusalem. et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrêter et amener à Jérusalem les partisans de cet enseignement qu’il trouverait, hommes ou femmes.(*) et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, afin que, s’il trouvait des personnes de la Voie a, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
3 Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair. Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui. Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.
4 Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il tomba par terre et entendit une voix lui dire : «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?» Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
5 Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes. Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes. Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. [Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. Il répondit : «Qui es-tu, Seigneur ?» Et le Seigneur dit : «Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes.(*) Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes.
6 Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire. Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire. Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit :] Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire.
7 Les hommes qui faisaient route avec lui restaient , muets de stupeur : ils entendaient bien le son d’une voix, mais n’apercevaient personne. Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voixa, mais ne voyant personne. Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. Les hommes qui l’accompagnaient s’arrêtèrent, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(*) Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. Les hommes qui faisaient route avec lui restaient , muets de stupeur : ils entendaient bien le son d’une voix, mais n’apercevaient personne.
8 Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien; en le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ; Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personneb ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ; Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux soient ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.(*) Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien; en le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;
9 et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire.
et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but rien. Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur [s’adressa] à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur. Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur. Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur ! Or, il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : «Ananias !» Il répondit : «Me voici, Seigneur !» Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur ! Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur [s’adressa] à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur.
11 Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarseb ; car voici, il prie, Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie, Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie, Le Seigneur lui dit alors : «Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie(*) Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie, Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarseb ; car voici, il prie,
12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananias, qui entrait et posait la mainc sur lui pour qu’il recouvre la vue. et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvre la vue. et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvre la vue. et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu’il retrouve la vue(*) et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. et il a vu dans une vision un homme nommé Ananias, qui entrait et posait la mainc sur lui pour qu’il recouvre la vue.
13 Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu’il a fait à tes saints dans Jérusalem ; Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ; Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ; Ananias répondit : «Seigneur, j’ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,(*) Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ; Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu’il a fait à tes saints dans Jérusalem ;
14 et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi (*) et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël ; Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ; Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ; Mais le Seigneur lui dit : «Vas-y, car cet homme est un instrument que j’ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites.(*) Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ; Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël ;
16 car je lui montrerai tout ce qu’ild doit souffrir pour mon nom. car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. Je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour moi (*) et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. car je lui montrerai tout ce qu’ild doit souffrir pour mon nom.
17 Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Après avoir posé les mains sur lui, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint. Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint. Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. Ananias partit . Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant : «Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit(*) Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Après avoir posé les mains sur lui, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint.
18 Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; il se leva et fut baptisé ; Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue  ; et se levant, il fut baptisé ; Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue . Il se leva, et fut baptisé ; Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue . Il se leva et fut baptisé ;(*) Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé ; Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; il se leva et fut baptisé ;
19 et, lorsqu’il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; et ayant mangé , il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. et, lorsqu’il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
20 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, [disant] que Lui est le Fils de Dieu. et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu. Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(*) Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, [disant] que Lui est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N’est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ? Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : «N’est-ce pas l’homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom- et n’est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres ?»(*) Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N’est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que [Jésus] était le Christ.
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie.(*) Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que [Jésus] était le Christ.
23 Bien des jours s’étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ; Et des jours en grand nombre s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ; Au bout d’un certain temps , les Juifs se concertèrent pour le tuer, Au bout d’un certain temps , les Juifs se concertèrent pour le supprimer,(*) Au bout d’un certain temps , les Juifs se concertèrent pour le tuer, Bien des jours s’étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ;
24 mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portese, jour et nuit, pour le tuer ; mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.(*) et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portese, jour et nuit, pour le tuer ;
25 mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeillef.
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille.(*) Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeillef.
26 Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu’il était disciple ; Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il soit disciple ; Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il soit un disciple. Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu’il était un disciple. Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu’il était disciple ;
27 alors Barnabasg le prit [avec lui], le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertementh au nom de Jésus. mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, quic lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus. Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.(*) Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. alors Barnabasg le prit [avec lui], le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertementh au nom de Jésus.
28 Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertementh au nom du Seigneur . Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur . Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur . Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur .(*) Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur . Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertementh au nom du Seigneur .
29 Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir. Et ild parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.(*) Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir.
30 L’ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.
Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. L’ayant appris, les frères l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.(*) Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. L’ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.
31 Les assembléesi donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolationj du Saint Esprit.
Les assembléese donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. L’Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle s’édifiait , marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l’aide du Saint-Esprit.(*) L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. Les assembléesi donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolationj du Saint Esprit.
32 Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu’il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lyddek. Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. Comme Pierre parcourait tout le pays, il descendit aussi rendre visite aux saints qui habitaient à Lydde.(*) Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu’il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lyddek.
33 Il trouva un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit : il était paralysé. Et il trouva un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique. Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu’il était paralysé.(*) Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. Il trouva un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit : il était paralysé.
34 Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva. Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit . Et aussitôt il se leva. Pierre lui dit : «Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit !» Aussitôt il se leva.(*) Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit . Et aussitôt il se leva. Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.
35 Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur.(*) Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
36 Il y avait à Joppél une femme disciple appelée Tabitha (ce qui se traduit par  : Dorcasm) ; elle abondait en bonnes œuvres et en aumônes. Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui , interprété, signifie Dorcasf ; elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait. Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres.(*) Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. Il y avait à Joppél une femme disciple appelée Tabitha (ce qui se traduit par  : Dorcasm) ; elle abondait en bonnes œuvres et en aumônes.
37 Il arriva en ces jours- qu’elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée, on la mit dans la chambre haute. Et il arriva en ces jours-, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. Elle tomba malade en ce temps-, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. Elle tomba malade à cette époque- et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l’étage.(*) Elle tomba malade en ce temps-, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. Il arriva en ces jours- qu’elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
38 Comme Lydde est près de Joppén, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu’à nous. Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous. Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s’y trouvait ; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder.(*) Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. Comme Lydde est près de Joppén, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu’à nous.
39 Pierre se leva et s’en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu’elle était avec elles. Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles. Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. Pierre se leva et partit avec eux. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant et lui montrèrent toutes les robes et les manteaux que faisait Tabitha quand elle était avec elles. Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. Pierre se leva et s’en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu’elle était avec elles.
40 Mais Pierre les fit tous sortir et, s’étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit ; Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; Pierre fit sortir tout le monde , se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. Pierre fit sortir tout le monde , se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s’assit.(*) Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. Mais Pierre les fit tous sortir et, s’étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit ;
41 il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante. Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
42 Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur. Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 [Pierre] demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur.
Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon.(*) Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. [Pierre] demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur.
translate arrow_upward