Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ces jours-, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées. Or en ces jours-, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. En ce temps-, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. A cette époque-, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes.(*) En ce temps-, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. En ces jours-, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées.
2 Les douzea convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent : Il n’est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. Les douze convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.(*) Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent : Il n’est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. Les douzea convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
3 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge. Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire. C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. C’est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.(*) C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge.
4 Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole. Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. Quant à nous, nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole(*) Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole.
5 Ce discours plut à toute l’assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche, Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche, Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d’Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche. Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils choisirent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un non-Juif d’Antioche converti.(*) Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d’Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche. Ce discours plut à toute l’assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche,
6 qu’ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ils posèrent les mains sur eux.
qu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant.(*) Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. qu’ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ils posèrent les mains sur eux.
7 La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. La parole de Dieu se propageait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.(*) La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
8 Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles. Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miraclesa. Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.(*) Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
9 Se levèrent alors quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrinsb et des gens de Cilicie et d’Asie, entrant en discussion avec Étienne. Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertinsb, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, se mirent à discuter avec lui ; Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d’Asie se mirent à discuter avec lui ;(*) Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, se mirent à discuter avec lui ; Se levèrent alors quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrinsb et des gens de Cilicie et d’Asie, entrant en discussion avec Étienne.
10 Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlaitc. Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui inspiraient ses paroles.(*) mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlaitc.
11 Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : «Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu(*) Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
12 Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes; survenant soudain, ils le saisirent et l’amenèrent devant le sanhédrin. Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin. Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin. Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l’arrêtèrent et l’emmenèrent au sanhédrin.(*) Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin. Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes; survenant soudain, ils le saisirent et l’amenèrent devant le sanhédrin.
13 Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loid : Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi ; Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ; Ils présentèrent de faux témoins qui dirent : «Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi ;(*) Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ; Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loid :
14 nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréenc détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées. car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises(*) car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
15 Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.
Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.(*) Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.
translate arrow_upward