Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Sapphira, vendit une possession Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété(*) Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Sapphira, vendit une possession
2 et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix ; puis il apporta une partie et la mit aux pieds des apôtres. et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix ; puis il apporta une partie et la mit aux pieds des apôtres.
3 Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ? Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ? Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ? Pierre lui dit : «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ ?(*) Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ? Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
4 Si elle était restée [sans être vendue], ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l’argenta ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. Si elle était restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu(*) S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. Si elle était restée [sans être vendue], ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l’argenta ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
5 En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent. Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui entendirent [ces choses]. Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.(*) Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
6 Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent dehors et l’ensevelirent. Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l’ayant emporté dehors, l’ensevelirent. Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l’emportèrent pour l’enterrer.(*) Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent dehors et l’ensevelirent.
7 Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra ; Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ; Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra ;
8 Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, avez-vous cédé la terre pour telle somme ? Elle dit : Oui, pour cette somme. et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant. Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-. Pierre lui adressa la parole : «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ?» «Oui, répondit-elle, c’est à ce prix- Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-. Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, avez-vous cédé la terre pour telle somme ? Elle dit : Oui, pour cette somme.
9 Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur✶ ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t’emporteront aussi. Et Pierre lui [dit ] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du ✶Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront aussi. Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. Alors Pierre lui dit : «Comment avez-vous pu vous mettre d’accord pour provoquer l’Esprit du Seigneur ? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t’emporter, toi aussi(*) Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur✶ ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t’emporteront aussi.
10 À l’instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari. Et à l’instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils l’emportèrent dehors et l’ensevelirent auprès de son mari. Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. Elle tomba immédiatement aux pieds de l’apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.(*) Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. À l’instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.
11 Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent cela.
Et une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. Une grande crainte s’empara de toute l’Eglise et de tous ceux qui apprirent ces événements.(*) Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent cela.
12 Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple ( ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon, Et beaucoup de miraclesa et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon ; Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l’intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d’un commun accord au portique de Salomon.(*) Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple ( ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon,
13 et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement, mais, d’entre les autres, nul n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautementb ; et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement. Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime.(*) et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement. et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement,
14 et des croyants d’autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d’hommes que de femmes), et des croyants d’autant plus nombreux se joignaientc au Seigneur, une multitude tant d’hommes que de femmes ;) Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus, Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus.(*) Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus ; et des croyants d’autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d’hommes que de femmes),
15 de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l’un d’eux. de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu’on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur quelqu’un d’eux. de sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns. On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l’un d’eux.(*) en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l’un d’eux.
16 La multitude venue des villes d’alentour s’assemblait aussi à Jérusalem : on apportait les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
Et la multitude aussi des villes d’alentour s’assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils étaient tous guéris.
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem ; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.(*) La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. La multitude venue des villes d’alentour s’assemblait aussi à Jérusalem : on apportait les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
17 Alors le souverain sacrificateur se leva, ainsi que ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la secteb des sadducéens ; remplis de jalousie, Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie, Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie.(*) Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, Alors le souverain sacrificateur se leva, ainsi que ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la secteb des sadducéens ; remplis de jalousie,
18 ils mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. mirent la main sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.(*) mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. ils mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
19 Mais un ange du Seigneur✶ ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit : Mais un ange du ✶Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit : Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit : Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit : Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit : Mais un ange du Seigneur✶ ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit :
20 Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette viec. Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. «Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle(*) Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette viec.
21 L’ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.(*) Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. L’ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22 Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s’en retournèrent et firent leur rapport : Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en retournant, ils le rapportèrent, Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s’en retournèrent et firent leur rapport :
23 Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. en disant : «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur(*) en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
24 Quand le sacrificateurd et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, [se demandant] ce qu’il en adviendrait. Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait. Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. A l’écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes , ne sachant que penser de cette affaire.(*) Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. Quand le sacrificateurd et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, [se demandant] ce qu’il en adviendrait.
25 Mais quelqu’un vint leur annoncer : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au temple et enseignent le peuple ! Or quelqu’un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple. Quelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple , et ils enseignent le peuple. Quelqu’un vint leur dire : « Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple Quelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. Mais quelqu’un vint leur annoncer : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au temple et enseignent le peuple !
26 Alors le commandant y alla, avec les gardes, et les amena, mais sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla et les amena sans violence ; car ils craignaient d’ être lapidés par le peuple. Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. Alors le commandant y alla, avec les gardes, et les amena, mais sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
27 Après les avoir amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea : Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes : Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes : Après les avoir amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea :
28 Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom- ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! en disant : «Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !»(*) Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom- ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
29 Mais Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. Pierre et les apôtres répondirent  : «Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.(*) Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. Mais Pierre et les apôtres répondirent  : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois.(*) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois.
31 C’est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardone des péchés ; C’est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés : Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. Dieu l’a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.(*) Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. C’est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardone des péchés ;
32 et nous, nous lui sommes témoinsf de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. Nous sommes témoins de ces événements, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent(*) Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. et nous, nous lui sommes témoinsf de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
33 À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir. Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.(*) Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
34 Mais un pharisien nommé Gamalielg, docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un moment. Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps. Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.(*) Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. Mais un pharisien nommé Gamalielg, docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un moment.
35 Puis il dit : Israélites, prenez garde à vous-mêmes, au sujet de ces gens, [et voyez] ce que vous allez faire. Et il leur dit  : Hommes israélitesd, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire. Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. Puis il leur dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes.(*) Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. Puis il dit : Israélites, prenez garde à vous-mêmes, au sujet de ces gens, [et voyez] ce que vous allez faire.
36 Car avant ces jours-ci se leva Theudas, qui prétendait être quelqu’un ; environ 400 hommes se joignirent à lui, mais il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien. Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d’environ 400 hommes ; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien. Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelqu’un, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. En effet, il y a quelque temps, Theudas est apparu ; il prétendait être quelqu’un et environ 400 hommes se sont ralliés à lui. Il a été tué et tous ses partisans ont été mis en déroute, il n’en est rien resté.(*) Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. Car avant ces jours-ci se leva Theudas, qui prétendait être quelqu’un ; environ 400 hommes se joignirent à lui, mais il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.
37 Après lui s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement : il entraîna à la révolte [beaucoup] de gens derrière lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. Après lui s’éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un [grand] peuple après lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés.(*) Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. Après lui s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement : il entraîna à la révolte [beaucoup] de gens derrière lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
38 Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plush de ces hommes et laissez-lescar si ce dessein, ou cette œuvre, provient des hommes, cela sera détruit, Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ; Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira ;(*) Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ; Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plush de ces hommes et laissez-lescar si ce dessein, ou cette œuvre, provient des hommes, cela sera détruit,
39 mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruireide peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis. mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire ; – de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu !»(*) mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruireide peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis.
40 Ils firent revenir les apôtres, leur défendirent, après les avoir battus, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent. Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.(*) Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. Ils firent revenir les apôtres, leur défendirent, après les avoir battus, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
41 Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ; Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom  ; Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être maltraités pour le nom [de Jésus].(*) Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ;
42 et tous les jours ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncerj Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
et ils ne cessaient tous les jours d’enseigner et d’annoncere Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ. Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie.(*) Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ. et tous les jours ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncerj Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
translate arrow_upward