Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Pierre et Jean montaient ensemblea au temple à l’heure de la prière, qui est la neuvièmeb ; Et Pierre et Jean montaient ensemble aua temple, à l’heure de la prière, qui est la neuvième, Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière : c’était la neuvième heure. Il était trois heures de l’après-midi, l’heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.(*) Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière : c’était la neuvième heure. Pierre et Jean montaient ensemblea au temple à l’heure de la prière, qui est la neuvièmeb ;
2 et l’on portait un homme infirme de naissancec, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple : Il y avait un homme boiteux de naissance , qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. Or, on amenait un homme boiteux de naissance , qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.(*) Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. et l’on portait un homme infirme de naissancec, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il leur demandait l’aumône. cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône. Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. Voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il leur demandait l’aumône.
4 Mais Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : Regarde -nous. Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde -nous. Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde -nous. Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit : «Regarde -nous !» Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde -nous. Mais Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : Regarde -nous.
5 Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux. Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
6 Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. Alors Pierre lui dit : «Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche !»(*) Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
7 Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l’instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; Et l’ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l’instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ; Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s’affermirent immédiatement ;(*) Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l’instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
8 d’un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu. et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.(*) d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. d’un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ; Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ; Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
10 on le reconnaissait : c’était bien lui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d’admiration à cause de ce qui lui était arrivé. et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d’étonnement et d’admiration de ce qui lui était arrivé. Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. Ils reconnaissaient que c’était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé. Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. on le reconnaissait : c’était bien lui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d’admiration à cause de ce qui lui était arrivé.
11 Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.(*) Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
12 Voyant cela, Pierre s’adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ? Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ? Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme ? Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s’est passé ? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme ?(*) Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? Voyant cela, Pierre s’adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ?
13 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteurd Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher. Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâche. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d’avis de le relâcher.(*) Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteurd Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier ; Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde un meurtrier  ; Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.(*) Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier. Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier ;
15 vous avez mis à mort le Princee de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts : nous en sommes témoins. et vous avez mis à mort le princeb de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins. Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité , nous en sommes témoins.(*) Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. vous avez mis à mort le Princee de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts : nous en sommes témoins.
16 Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésusf, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous. Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. C’est par la foi en son nom qu’il a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous.(*) C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésusf, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous.
17 Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignoranceg, comme aussi vos chefs ; Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi ; Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs. Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignoranceg, comme aussi vos chefs ;
18 mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètesque son Christ devait souffrir. mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ devait souffrir. Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir.(*) Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètesque son Christ devait souffrir.
19 Repentez-vous donc et convertissez-voush, pour que vos péchés soient effacés : Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés : Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, »Changez donc d’attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés ! (*) Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, Repentez-vous donc et convertissez-voush, pour que vos péchés soient effacés :
20 qu’ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir dui Seigneur✶, et qu’il envoie Jésus Christ, celui qui vous était destinéj ; en sorte que viennent des tempsc de rafraîchissement de devant la face du ✶Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.(*) afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, qu’ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir dui Seigneur✶, et qu’il envoie Jésus Christ, celui qui vous était destinéj ;
21 lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois. C’est lui que le ciel doit accueillir jusqu’au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.(*) que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
22 Moïse, d’abord, a dit  : « Le Seigneur✶, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira  ; Moïse déjà a dit  : « Le ✶Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire  ; Moïse a dit  : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, Moïse a dit [en effet à nos ancêtres: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira ;(*) Moïse a dit  : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, Moïse, d’abord, a dit  : « Le Seigneur✶, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira  ;
23 et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple »k. et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple »d. et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. celui qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(*) et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple »k.
24 Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-. Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-. Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-.(*) Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-. Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-.
25 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères en disant à Abraham : «  En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre »l. Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : « Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre »e. Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. Vous êtes les héritiers des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.(*) Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères en disant à Abraham : «  En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre »l.
26 C’est à vous d’abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de ses méchancetés.
À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. C’est pour vous d’abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions(*) C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. C’est à vous d’abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur , l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de ses méchancetés.
translate arrow_upward