Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après nous être arrachés à eux, nous avons gagné le large ; voguant en ligne droite, nous sommes arrivés à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de à Patara. Et quand, nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous avons mis à la voile, voguant en droite ligne, nous sommes arrivés à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de à Patara. Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de à Patara. Après nous être séparés , nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de à Patara.(*) Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de à Patara. Après nous être arrachés à eux, nous avons gagné le large ; voguant en ligne droite, nous sommes arrivés à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de à Patara.
2 Trouvant un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons gagné le large. Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y sommes montés et avons mis à la voile. Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et sommes partis.(*) Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. Trouvant un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons gagné le large.
3 Arrivés en vue de Chypre et l’ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c’était que le navire devait décharger sa cargaison. Et ayant découvert Chypre, et l’ayant laissée à gauche, nous avons vogué vers la Syrie et nous avons abordé à Tyr ; car c’était que le navire devait décharger sa cargaison. Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, le bâtiment devait décharger sa cargaison. Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous l’avons laissée à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie pour débarquer à Tyr. Le bateau devait en effet décharger sa cargaison.(*) Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, le bâtiment devait décharger sa cargaison. Arrivés en vue de Chypre et l’ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c’était que le navire devait décharger sa cargaison.
4 Nous y avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ils disaient à Paul, par l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Et ils dirent à Paul, par l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. Comme nous avons trouvé des disciples, nous sommes restés 7 jours avec eux. Poussés par l’Esprit, les disciples disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem(*) Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. Nous y avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ils disaient à Paul, par l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
5 Mais, au terme de ces jours, nous sommes repartis et nous avons repris notre voyage : tous nous ont accompagnés avec femmes et enfants jusqu’en dehors de la ville ; nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié. Mais ayant accompli ces jours, nous sommes partis et nous nous sommes mis en chemin ; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous avons prié. Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusqu’à l’extérieur de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route. Tous nous ont accompagnés avec leur femme et leurs enfants jusqu’à l’extérieur de la ville. Nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié. Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. Mais, au terme de ces jours, nous sommes repartis et nous avons repris notre voyage : tous nous ont accompagnés avec femmes et enfants jusqu’en dehors de la ville ; nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié.
6 Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord du navire, tandis qu’ils s’en retournaient chez eux. Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux. Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu’ils retournaient chez eux.(*) Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord du navire, tandis qu’ils s’en retournaient chez eux.
7 Quant à nous, achevant notre traversée, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; après avoir salué les frères, nous sommes restés un jour auprès d’eux.
Et quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous sommes demeurés un jour auprès d’eux. Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs, nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs nous avons salué les frères et sœurs et passé un jour avec eux.(*) Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. Quant à nous, achevant notre traversée, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; après avoir salué les frères, nous sommes restés un jour auprès d’eux.
8 Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des septa, nous avons demeuré chez lui. Et le lendemain, étant partis , nous sommes venus à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des sept, nous sommes demeurés chez lui. Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. , nous sommes entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, et nous avons logé chez lui.(*) Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des septa, nous avons demeuré chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Comme nous nous étions arrêtés plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ; Et comme nous nous sommes arrêtés plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ; Comme nous étions depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, Nous étions depuis plusieurs jours lorsqu’un prophète du nom d’Agabus est descendu de Judée(*) Comme nous étions depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, Comme nous nous étions arrêtés plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ;
11 il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s’en lia les pieds et les mains et déclara : L’Esprit Saint dit ceci : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s’étant lié les pieds et les mains, il dit : L’Esprit Saint dit ces choses : L’homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit : Voici ce que déclare le Saint-Esprit : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. et est venu nous trouver. Il a pris la ceinture de Paul, s’est attaché les pieds et les mains et a dit : «Voici ce que déclare le Saint-Esprit : ‘L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs l’attacheront de la même manière à Jérusalem et le livreront entre les mains des non-Juifs.’»(*) et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit : Voici ce que déclare le Saint-Esprit : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s’en lia les pieds et les mains et déclara : L’Esprit Saint dit ceci : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
12 Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. Et quand nous avons entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.(*) Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.
13 Mais Paul répondit : Que faites-vous à pleurer et à me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. Il a alors répondu : «Que faites-vous à pleurer et à me briser le cœur ? Je suis prêt non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus(*) Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. Mais Paul répondit : Que faites-vous à pleurer et à me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insistéb, en disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !
Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous sommes tus, disant : La volonté du Seigneur soit faite !
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons pas insisté et avons dit : «Que la volonté du Seigneur soit faite !»(*) Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insistéb, en disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !
15 Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous sommes montés à Jérusalem. Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous sommes montés à Jérusalem. Après ces jours-, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. A la fin de ces quelques jours, nous avons fait nos préparatifs et sommes montés à Jérusalem. Après ces jours-, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous sommes montés à Jérusalem.
16 Plusieurs disciples de Césarée sont aussi venus avec nous, en amenant Mnason, Chypriote, disciple de longue date, chez qui nous devions loger. Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenanta un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, disciple de longue date, chez qui nous devions loger. Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui.(*) Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. Plusieurs disciples de Césarée sont aussi venus avec nous, en amenant Mnason, Chypriote, disciple de longue date, chez qui nous devions loger.
17 À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. A notre arrivée à Jérusalem, les frères et sœurs nous ont accueillis avec joie.(*) Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. Et, le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrentb. Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, tous les anciens se sont réunis.(*) Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
19 Après les avoir embrassés, il se mit à leur exposer en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère. Et après qu’il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. Après les avoir salués, il a raconté en détail ce que Dieu avait fait au milieu des non-Juifs à travers son ministère.(*) Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. Après les avoir embrassés, il se mit à leur exposer en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère.
20 Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu ; puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils demeurent tous zélés pour la Loi. Et eux, l’ayant entendu, glorifièrent Dieu et dirent à Paulc : Tu vois, frère, combien il y a de milliersd de Juifs qui ont cru ; et ils sont tous zélés pour la loi. Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. Après l’avoir entendu, ils se sont mis à célébrer la gloire du Seigneur. Puis ils lui ont dit : «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs on compte parmi les croyants, et tous sont zélés pour la loi.(*) Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu ; puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils demeurent tous zélés pour la Loi.
21 Or ils ont entendu dire, à ton sujet, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, en disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. Or ils ont entendu dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivree selon les coutumes. Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs vivant parmi les non-Juifs d’abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.(*) Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. Or ils ont entendu dire, à ton sujet, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, en disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.
22 Qu’en est-il donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemblec. De toute manière, ils vont apprendre que tu es arrivé. Qu’est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. Que faire donc ? Sans aucun doute [la multitude se rassemblera, car] on saura que tu es venu. Que faire donc ? Sans aucun doute [une foule se rassemblera, car] on apprendra que tu es venu.(*) Que faire donc ? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. Qu’en est-il donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemblec. De toute manière, ils vont apprendre que tu es arrivé.
23 Fais donc ce que nous te disons : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœud ; Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu  ; C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu  ; C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu .(*) C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu ; Fais donc ce que nous te disons : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœud ;
24 prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de leur dépense pour qu’ils se rasent la tête ; ainsi, tous sauront que rien n’est vrai de ce qu’ils ont entendu dire à ton sujet, mais que toi aussi, tu marches en observant la Loi. prends-les et purifie-toi avec eux, et paie leur dépense , afin qu’ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n’est [vrai] des choses qu’ils ont entendu dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi. prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. Prends-les avec toi, accomplis la cérémonie de purification avec eux et pourvois à leurs dépenses afin qu’ils se rasent la tête. Ainsi, tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu vis en respectant la loi.(*) prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de leur dépense pour qu’ils se rasent la tête ; ainsi, tous sauront que rien n’est vrai de ce qu’ils ont entendu dire à ton sujet, mais que toi aussi, tu marches en observant la Loi.
25 Seulement, à l’égard de ceux des nations qui ont cru, nous avons envoyé des lettres, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, sinon de s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornicatione. Mais à l’égard de ceux des nationsf qui ont cru, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, si ce n’est qu’ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. À l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils doivent s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la débauche. Quant aux croyants d’origine non juive, nous leur avons communiqué par écrit notre décision : ils doivent [seulement] s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’immoralité sexuelle(*) À l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. Seulement, à l’égard de ceux des nations qui ont cru, nous avons envoyé des lettres, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, sinon de s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornicatione.
26 Alors Paul prit les hommes avec lui et, le jour suivant, après s’être purifié, il entra avec eux au temple, en annonçant quand s’achèveraient les jours de leur purificationla date à laquelle l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.
Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s’étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l’époque à laquelle l’offrande aurait été présentée pour chacun d’eux.
Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux. Paul prit alors ces hommes, se purifia avec eux et entra le lendemain dans le temple pour annoncer à quelle date la période de purification prendrait fin et l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.(*) Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux. Alors Paul prit les hommes avec lui et, le jour suivant, après s’être purifié, il entra avec eux au temple, en annonçant quand s’achèveraient les jours de leur purificationla date à laquelle l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.
27 Comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, qui avaient remarqué Paul dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, Et comme les sept jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, À la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, Vers la fin des 7 jours, les Juifs d’Asie qui avaient vu Paul dans le temple soulevèrent toute la foule et s’emparèrent de lui.(*) Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, Comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, qui avaient remarqué Paul dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
28 en criant : Israélites, à l’aide ! C’est l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu; de plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu ! s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. Ils criaient : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement dirigé contre le peuple, contre la loi et contre cet endroit. Il a même introduit des non-Juifs dans le temple et profané ce saint lieu.»(*) en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. en criant : Israélites, à l’aide ! C’est l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu; de plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu !
29 (Car auparavant ils avaient vu avec lui, dans la ville, Trophime l’Éphésien, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.) Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple. Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. En effet, ils avaient vu Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. (Car auparavant ils avaient vu avec lui, dans la ville, Trophime l’Éphésien, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.)
30 Alors toute la ville fut en émoi et il se fit un rassemblement du peuple ; on saisit Paul, on l’entraîna hors du temple ; et aussitôt on ferma les portes. Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées. Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. Toute la ville fut dans l’agitation et le peuple accourut de tous côtés. Ils s’emparèrent de Paul et le traînèrent à l’extérieur du temple, dont on ferma aussitôt les portes. Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. Alors toute la ville fut en émoi et il se fit un rassemblement du peuple ; on saisit Paul, on l’entraîna hors du temple ; et aussitôt on ferma les portes.
31 Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la garnison que tout Jérusalem était en pleine confusion ; Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarqueg de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion ; Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était dans la confusion. Ils cherchaient à le tuer quand on informa le commandant de la garnison romaine que tout Jérusalem était dans le désordre.(*) Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la garnison que tout Jérusalem était en pleine confusion ;
32 aussitôt il prit des soldats avec leurs officiersf et courut à eux. En voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul.(*) À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. aussitôt il prit des soldats avec leurs officiersf et courut à eux. En voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
33 Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait. Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; et faute d’obtenir une information sûre à cause du tumulte, il donna ordre de mener Paul dans la forteresseg. Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paulh soit mené dans la forteresse. Mais dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse.(*) Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; et faute d’obtenir une information sûre à cause du tumulte, il donna ordre de mener Paul dans la forteresseg.
35 Quand il fut sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; Lorsque celui-ci arriva sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; Quand il fut sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
36 car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourirh ! car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir ! car l’ensemble du peuple suivait en criant : «A mort !»(*) car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir ! car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourirh !
37 Au moment on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répliqua : Tu sais le grec ? Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ? Au moment on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant : «M’est-il permis de te dire quelque chose ?» Le commandant répondit : «Tu sais le grec ?(*) Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ? Au moment on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répliqua : Tu sais le grec ?
38 N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a soulevé et emmené au désert la troupe des 4 000 brigandsi ? N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les 4 000 hommes des assassins ? Tu n’es donc pas cet Egyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ? Tu n’es donc pas cet Egyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4000 rebelles dans le désert ?»(*) Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ? N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a soulevé et emmené au désert la troupe des 4 000 brigandsi ?
39 Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de m’adresser au peuple. Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple. Je suis Juif , reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. Paul reprit : «Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple !»(*) Je suis Juif , reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de m’adresser au peuple.
40 La permission accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’établit. Il leur adressa la parole en langue hébraïque  :
Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant :
Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit : Le commandant le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit. Paul leur adressa la parole en langue hébraïque  :(*) Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit : La permission accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’établit. Il leur adressa la parole en langue hébraïque  :
translate arrow_upward