Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé l’arrière-paysa, vint à Éphèse. Et ayant trouvé quelques disciples, Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse ; et ayant trouvé de certains disciples, Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples, Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul arriva à Ephèse après avoir traversé les hautes provinces de l’Asie. Il rencontra quelques disciples(*) Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, Il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé l’arrière-paysa, vint à Éphèse. Et ayant trouvé quelques disciples,
2 il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui [répondirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire que l’Esprit Saint soit venub ! il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent ] : Mais nous n’avons même pas entendu dire si l’Esprit Saint est. il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. et leur dit : «Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru ?» Ils lui répondirent : « Nous n’avons même pas entendu parler d’un Saint-Esprit il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui [répondirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire que l’Esprit Saint soit venub !
3 Il leur dit alors : De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean. Et il dit : De quel [baptême]a donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Dub baptême de Jean. Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean. Il demanda : «Quel baptême avez-vous donc reçu ?» Ils répondirent : «Le baptême de Jean(*) Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean. Il leur dit alors : De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean.
4 Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus . Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’ils croient en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus . Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus . Alors Paul dit : «Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus [le Messie].»(*) Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus . Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus .
5 Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ; Et ayant entendu [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ; Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.(*) Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;
6 après que Paul eut posé les mains sur eux, l’Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. et, Paul leur ayant imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent. Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. Lorsque Paul posa les mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.(*) Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. après que Paul eut posé les mains sur eux, l’Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
7 Or ils étaient en tout environ douze hommes.
Et ils étaient en tout environ douze hommes. Ils étaient en tout environ douze hommes. Il y avait une douzaine d’hommes en tout.(*) Ils étaient en tout environ douze hommes. Or ils étaient en tout environ douze hommes.
8 Paul entra dans la synagogue et parla avec hardiesse ; pendant trois mois, il s’entretint avec eux, les persuadant de ce qui concerne le royaume de Dieu. Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu. Ensuite Paul entra dans la synagogue, il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient. Ensuite Paul entra dans la synagogue il parla avec assurance. Pendant 3 mois, il discuta de ce qui concerne le royaume de Dieu et il s’efforça de persuader ceux qui l’écoutaient.(*) Ensuite Paul entra dans la synagogue, il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient. Paul entra dans la synagogue et parla avec hardiesse ; pendant trois mois, il s’entretint avec eux, les persuadant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
9 Mais comme certains s’endurcissaient et refusaient de croire, disant du mal de la Voiec devant la multitude, il se retira d’eux et mit à part les disciples, prenant la parole chaque jour dans l’école de Tyrannus. Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l’école de Tyrannus. Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus. Cependant, quelques-uns restaient endurcis et incrédules et disaient du mal de la voie du Seigneur devant la foule. Alors il les quitta, prit les disciples à part et enseigna chaque jour dans l’école d’un dénommé Tyrannus.(*) Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus. Mais comme certains s’endurcissaient et refusaient de croire, disant du mal de la Voiec devant la multitude, il se retira d’eux et mit à part les disciples, prenant la parole chaque jour dans l’école de Tyrannus.
10 Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur , tant Juifs que Grecs.
Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie entendirent la parole du Seigneur , tant Juifs que Grecs. Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur . Cela dura 2 ans, si bien que tous les habitants de l’Asie, juifs et non juifs, entendirent la parole du Seigneur .(*) Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur . Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur , tant Juifs que Grecs.
11 Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, Dieu faisait des miracles extraordinaires par l’intermédiaire de Paul,(*) Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 au point même qu’on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient. de sorte que même on portait de dessus son corpsc des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes ; et les maladies les quittaient , et les esprits malins sortaient . au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps ; les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient [d’eux].(*) au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. au point même qu’on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient.
13 Certains Juifs, exorcistesd itinérants, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche ! Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et , essayèrent d’invoquerd le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais ; ils disaient : «Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche !»(*) Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! Certains Juifs, exorcistesd itinérants, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche !
14 Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela. Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, un Juif chef des prêtres. Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela.
15 Mais l’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? Mais l’esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? L’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? L’esprit mauvais leur répondit  : «Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?» L’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? Mais l’esprit malin leur répondit  : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
16 L’homme en qui était l’esprit malin s’élança sur eux, maîtrisa les deuxe et les malmena si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. Et l’homme en qui était l’esprit malin, s’élança sur eux, et, s’étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de deux d’entre eux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. Alors l’homme qui avait l’esprit mauvais en lui se jeta sur eux, les maîtrisa tous et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.(*) Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. L’homme en qui était l’esprit malin s’élança sur eux, maîtrisa les deuxe et les malmena si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.
17 Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié. Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. Cela fut connu de tous les habitants d’Ephèse, juifs et non juifs ; la crainte s’empara de tous et on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus.(*) Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait. Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. Beaucoup de croyants venaient reconnaître publiquement ce qu’ils avaient fait.(*) Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
19 Un bon nombre aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques occultes apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; on en estima la valeur et on trouva [qu’elle se montait] à 50 000 pièces d’argent. Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu’il se montait à] 50 000 pièces d’argent. Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur à 50'000 pièces d’argent.(*) Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. Un bon nombre aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques occultes apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; on en estima la valeur et on trouva [qu’elle se montait] à 50 000 pièces d’argent.
20 C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. C’est ainsi que la parole du Seigneur se propageait et gagnait en puissance.(*) C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
21 Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe et d’aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome. Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été , il faut que je voie Rome aussi. Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. Après ces événements , Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l’Achaïe. «Quand j’y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome(*) Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été , se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe et d’aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome.
22 Il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais demeura lui-même quelque temps en Asie.
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie.(*) Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. Il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais demeura lui-même quelque temps en Asie.
23 C’est à cette époque- que se produisit un grand trouble au sujet de la Voiec : Or il y eut en ce temps- un grand trouble au sujet de la voie ; Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. A cette époque, il se produisit un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.(*) Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. C’est à cette époque- que se produisit un grand trouble au sujet de la Voiec :
24 un homme nommé Démétrius, orfèvre qui faisait des temples d’Artémisf en argent, procurait un grand profit aux artisans ; car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans ; Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait des temples de Diane en argent, et procurait à ses ouvriers un gain considérable . En effet, un orfèvre du nom de Démétrius fabriquait des temples d’Artémis en argent et procurait un gain considérable aux artisans.(*) Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. un homme nommé Démétrius, orfèvre qui faisait des temples d’Artémisf en argent, procurait un grand profit aux artisans ;
25 il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ; et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ; Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit : « Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.(*) Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ;
26 vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu’ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main. et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main. et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. Or, vous voyez et entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une grande foule en disant que les dieux fabriqués par la main de l’homme ne sont pas des dieux.(*) et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu’ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main.
27 Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu’enfin sa majesté, qui est révérée à travers l’Asie entière et la terre habitée, soit anéantie. Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle l’Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie. Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. Cela risque non seulement de discréditer notre activité, mais aussi de réduire à néant l’importance du temple de la grande déesse Artémis et même de dépouiller de sa majesté celle que toute l’Asie et le monde entier vénèrent(*) Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu’enfin sa majesté, qui est révérée à travers l’Asie entière et la terre habitée, soit anéantie.
28 À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s’écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens ! Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des Ephésiens ! A ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : «Grande est l’Artémis des Ephésiens !»(*) Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des Éphésiens ! À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
29 Alors [toute] la ville fut remplie de confusion ; d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Et [toute] la ville fut remplie de confusion ; et, d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Toute la ville fut dans l’agitation. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre en entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens compagnons de voyage de Paul.(*) Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Alors [toute] la ville fut remplie de confusion ; d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent ; Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent, Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent ; Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
31 même certains Asiarquesg de ses amis le firent prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre. et quelques-uns aussi des Asiarquese, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre. quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent quelqu’un vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu’un vers lui pour l’inviter à ne pas se rendre au théâtre.(*) quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. même certains Asiarquesg de ses amis le firent prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre.
32 Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis. Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. Les uns criaient une chose, les autres une autre, car la confusion régnait dans l’assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
33 On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu’il voulait s’expliquer devant le peuple. Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.(*) Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu’il voulait s’expliquer devant le peuple.
34 Mais quand ils s’aperçurent qu’il était Juif, tous crièrent d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens ! Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens ! Mais quand ils reconnurent qu’il était juif, tous crièrent d’une seule voix pendant près de deux heures : «Grande est l’Artémis des Ephésiens !» Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens ! Mais quand ils s’aperçurent qu’il était Juif, tous crièrent d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
35 Le secrétaire [de la ville] apaisa la foule et dit : Éphésiens, quel est donc l’homme qui ignore que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Artémis et à la [statue] tombée du ciel ? Mais le secrétaire [de la ville], ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l’[image] tombée du cielf ? Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ? Cependant le secrétaire de la ville put calmer la foule : «Ephésiens, dit-il, quelle est la personne qui ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande [déesse] Artémis et de sa statue tombée du ciel ?(*) Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ? Le secrétaire [de la ville] apaisa la foule et dit : Éphésiens, quel est donc l’homme qui ignore que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Artémis et à la [statue] tombée du ciel ?
36 Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ; Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ; Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. C’est un fait incontestable! Vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation.(*) Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;
37 car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilègesh, ni des blasphémateurs de votrei déesse. car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.(*) Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilègesh, ni des blasphémateurs de votrei déesse.
38 Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un sujet de plainte contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu’ils portent plainte . Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres. Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. Si donc Démétrius et les artisans qui l’accompagnent ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des gouverneurs : qu’ils portent plainte .(*) Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un sujet de plainte contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu’ils portent plainte .
39 Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ; Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ; Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. Et si vous avez d’autres réclamations , cela se réglera dans une assemblée légale. Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ;
40 car nous risquons d’être accusés d’émeute pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre compte de cet attroupement. Cela dit, il congédia l’assemblée.
car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée.
Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée. Nous risquons en effet d’être accusés de révolte pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement(*) Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée. car nous risquons d’être accusés d’émeute pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre compte de cet attroupement. Cela dit, il congédia l’assemblée.
41 Avec ces paroles, il congédia l’assemblée.(*)
translate arrow_upward