Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyantea, mais d’un père grec ; Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait un disciple appelé Timothée, fils d’une femme juive croyante et d’un père grec.(*) Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyantea, mais d’un père grec ;
2 il avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. Les frères de Lystre et d’Iconium rendaient un bon témoignage de lui.(*) Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. il avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
3 Paul voulut qu’il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec. Paul voulut que celui-ci aille avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux- ; car tous, ils savaient que son père était Grec. Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-, car tous savaient que son père était grec. Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.(*) Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-, car tous savaient que son père était grec. Paul voulut qu’il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec.
4 Dans les villes ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptionsb établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. Dans les villes ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter.(*) En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. Dans les villes ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptionsb établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
5 Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour.(*) Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la Parole en Asie ; Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ; Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. Empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.(*) Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la Parole en Asie ;
7 parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l’Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas.(*) Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas. Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.(*) Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas.
9 Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous ! Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait , le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut , et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous ! Pendant la nuit, Paul eut une vision ; un Macédonien lui apparut et le supplia  : «Passe en Macédoine, secours-nous !»(*) Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous ! Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous !
10 À la suite de cette vision , nousc avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser [ses habitants]. Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.(*) Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. À la suite de cette vision , nousc avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser [ses habitants].
11 Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolisd Quittant donc la Troade, nous avons fait voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.(*) Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolisd
12 et de vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une coloniee ; nous avons passé quelques jours dans cette ville.
et de à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
De nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. De nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même.(*) De nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. et de vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une coloniee ; nous avons passé quelques jours dans cette ville.
13 Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte [de la ville] pour aller au bord du fleuvef, l’on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. Et le jour du sabbat, nous sommes sortis hors de la porte [et nous nous sommes rendus] au bord du fleuve, l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l’extérieur de la ville, au bord d’une rivière nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies.(*) Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte [de la ville] pour aller au bord du fleuvef, l’on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
14 Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatireg, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle soit attentive à ce que Paul disait . Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle soit attentive aux choses que Paul disait . L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle soit attentive à ce que disait Paul. L’une d’elles s’appelait Lydie. C’était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son cœur pour qu’elle soit attentive à ce que disait Paul.(*) L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatireg, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle soit attentive à ce que Paul disait .
15 Après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant : «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions.(*) Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. Après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
16 Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divinationh et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre. Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres.(*) Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divinationh et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre.
17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait  : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut. Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait  : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant  : «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut(*) et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait  : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait  : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’espriti : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle. Et à l’heure même, l’esprit sortit. Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit. Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : «Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elleIl est sorti au moment même.(*) Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’espriti : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle. Et à l’heure même, l’esprit sortit.
19 Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magistrats. Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l’espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats.(*) Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magistrats.
20 Après les avoir présentés aux préteursj, ils dirent : Ces hommes, qui sont Juifs, jettent le trouble dans notre ville Et les ayant présentés aux préteursa, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs, Ils les ont présentés aux juges en disant : «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs(*) Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs, Après les avoir présentés aux préteursj, ils dirent : Ces hommes, qui sont Juifs, jettent le trouble dans notre ville
21 et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romainsk. et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains(*) qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romainsk.
22 La foule s’ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetterl. Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter. La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les batte de verges. La foule s’est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu’on les batte à coups de fouet. La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. La foule s’ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetterl.
23 Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde. Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près. Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
24 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans des entravesm. Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.(*) Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans des entravesm.
25 Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.(*) Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
26 Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous furent détachés. Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés.(*) Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous furent détachés.
27 Réveillé , le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. Lorsque le gardien de la prison s’est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s’étaient enfuis.(*) Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. Réveillé , le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
28 Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. Mais Paul a crié d’une voix forte  : «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. Mais Paul cria d’une voix forte  : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
29 Ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison] ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. Et ayant demandé de la lumière, le geôlierb s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s’est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas. Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; Ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison] ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30 Il les mena dehorsn et dit : Seigneurso, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneursc, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? il les fit sortir , et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? Il les a fait sortir et a dit : «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?»(*) il les fit sortir, et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? Il les mena dehorsn et dit : Seigneurso, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
31 Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus , et tu seras sauvé, toi et ta maison. Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus , et tu seras sauvé, toi et ta famille. Paul et Silas ont répondu : «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille(*) Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus , et tu seras sauvé, toi et ta famille. Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.(*) Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. A cette heure- de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens. Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la tablep ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maisonq.
Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maisond.
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu. Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.(*) Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu. Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la tablep ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maisonq.
35 Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteursr pour dire : Relâche ces hommes. Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes. Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison : «Relâche ces hommes(*) Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes. Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteursr pour dire : Relâche ces hommes.
36 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix. Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche ; maintenant donc sortez, et allez en paix. Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix !» Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix. Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
37 Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes romainss, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer ! Mais Paul leur dit  : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes Romains , ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors ! Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains , ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. Mais Paul a dit aux agents : «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n’en est pas question. Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté !»(*) Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes romainss, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer !
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu’ils étaient Romains. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu’ils étaient Romains.
39 Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville. Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.(*) Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville.
40 Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydiet ; ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrente et partirent.
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et sœurs, ils sont partis.(*) Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydiet ; ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
translate arrow_upward