Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mais quelques-uns, descendus de Judée, enseignaient [ainsi] les frères : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant: Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Quelques hommes, venus de Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Quelques hommes venus de Judée enseignaient les frères en disant : «Si vous n’êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés(*) Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Mais quelques-uns, descendus de Judée, enseignaient [ainsi] les frères : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.
2 Une contestation s’étant donc élevée, et une vive discussion entre Paul et Barnabas et eux, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question. Une contestation s’étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. Paul et Barnabas eurent un vif débat et une vive discussion avec eux. Les frères décidèrent alors que Paul, Barnabas et quelques-uns d’entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour traiter cette question.(*) Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. Une contestation s’étant donc élevée, et une vive discussion entre Paul et Barnabas et eux, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question.
3 Ayant donc été accompagnés par l’assemblée, ils traversaient la Phéniciea et la Samarie, racontant la conversion [des gens] des nations ; et ils causaient une grande joie à tous les frères. Eux donc , ayant été accompagnés par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. Envoyés donc par l’Eglise, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des non-Juifs, et ils causèrent une grande joie à tous les frères et sœurs.(*) Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. Ayant donc été accompagnés par l’assemblée, ils traversaient la Phéniciea et la Samarie, racontant la conversion [des gens] des nations ; et ils causaient une grande joie à tous les frères.
4 Une fois arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée, les apôtres et les anciens ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. Une fois arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée, les apôtres et les anciens ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 Mais certains de la secteb des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent pour dire qu’il fallait lesc circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse.
Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s’élevèrent, disant qu’il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse.
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse. Alors quelques croyants issus du parti des pharisiens se levèrent en disant qu’il fallait circoncire les non-Juifs et leur ordonner de respecter la loi de Moïse.(*) Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse. Mais certains de la secteb des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent pour dire qu’il fallait lesc circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse.
6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire. Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.(*) Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
7 Une grande discussion ayant eu lieud, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez vous-mêmes que, dès les premiers jourse, Dieu m’a choisi parmi vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l’évangile et qu’elles croient. Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit  : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m’a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l’évangile, et qu’elles croient. Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l’Évangile et qu’ils croient. Il y eut une longue discussion. Pierre se leva alors et leur dit : «Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu a fait un choix parmi nous : il a décidé que les non-Juifs entendraient par ma bouche la parole de l’Evangile et croiraient.(*) Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent. Une grande discussion ayant eu lieud, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez vous-mêmes que, dès les premiers jourse, Dieu m’a choisi parmi vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l’évangile et qu’elles croient.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage : il leur a donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ; Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ; Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ; Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous. Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ; Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage : il leur a donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
9 il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. et il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. Il n’a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu’il a purifié leur cœur par la foi. il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de remplir ?(*) Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
11 Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, absolument comme eux. Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu’eux aussi. Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. Nous croyons au contraire que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, tout comme eux Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, absolument comme eux.
12 Alors toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient combien de miracles et de prodigesf Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. Et toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miraclesa et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. Toute l’assemblée garda le silence et l’on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes miraculeux et les prodiges que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire au milieu des non-Juifs.(*) Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. Alors toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient combien de miracles et de prodigesf Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
13 Quand ils se turent, Jacques prit la parole et dit : Frères, écoutez-moi : Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi ! Lorsqu’ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : «Mes frères, écoutez-moi !(*) Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi ! Quand ils se turent, Jacques prit la parole et dit : Frères, écoutez-moi :
14 Siméong a raconté comment Dieu a commencé à visiter les nations pour en tirer un peuple pour son nom. Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui porte son nom. Simon a raconté comment dès le début Dieu est intervenu pour choisir parmi les nations un peuple qui porte son nom.(*) Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. Siméong a raconté comment Dieu a commencé à visiter les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
15 Cela s’accorde avec les paroles des prophètes, comme il est écrit : Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : Cela s’accorde avec les paroles des prophètes, puisqu’il est écrit : Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : Cela s’accorde avec les paroles des prophètes, comme il est écrit :
16 « Après ces choses, je retournerai et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée, je reconstruirai ses ruines et je la relèverai, « Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, j’en réparerai les ruines, et je la redresserai, Après cela, je reviendrai, je relèverai de sa chute la tente de David, je réparerai ses ruines et je la redresserai ;(*) Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J’en réparerai les ruines, et je la redresserai, « Après ces choses, je retournerai et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée, je reconstruirai ses ruines et je la relèverai,
17 de sorte que le reste des hommes recherche le Seigneur✶, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur✶, qui fait ces choses »h en sorte que le résidu des hommes recherche le ✶Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé , dit le ✶Seigneur, qui fait ces choses »b Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses, alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, ainsi que toutes les nations appelées de mon nom, dit le Seigneur qui fait [tout] cela(*) Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses , de sorte que le reste des hommes recherche le Seigneur✶, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur✶, qui fait ces choses »h
18 connues de tout temps. connues de tout temps . Et à qui elles sont connues de toute éternité. et de qui cela est connu de toute éternité.(*) Et à qui elles sont connues de toute éternité. connues de tout temps.
19 C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, »C’est pourquoi, je pense qu’on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu,(*) C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
20 mais de leur écrirei qu’ils s’abstiennent des souillures des idolesj, de la fornication, de ce qui est étouffé et du sangk ; mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ; mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de la débauche, des animaux étouffés et du sang. mais qu’il faut leur écrire d’éviter les souillures des idoles, l’immoralité sexuelle, les animaux étouffés et le sang.(*) mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. mais de leur écrirei qu’ils s’abstiennent des souillures des idolesj, de la fornication, de ce qui est étouffé et du sangk ;
21 car Moïse, depuis les générations anciennes, a dans chaque ville des prédicateurs, puisqu’on le lit dans les synagogues chaque sabbat.
car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. En effet, depuis bien des générations, dans chaque ville des hommes prêchent la loi de Moïse, puisqu’on la lit chaque sabbat dans les synagogues(*) Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. car Moïse, depuis les générations anciennes, a dans chaque ville des prédicateurs, puisqu’on le lit dans les synagogues chaque sabbat.
22 Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [ce furent] Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimésl parmi les frères. Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d’entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères. Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Eglise, de choisir parmi eux Jude, appelé Barsabas, et Silas, des hommes estimés parmi les frères, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas.(*) Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [ce furent] Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimésl parmi les frères.
23 Ils écrivirent [et envoyèrent] par leur main ce qui suit : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut ! Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut ! Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut ! Ils les chargèrent du message que voici : «Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et sœurs d’origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !(*) Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut ! Ils écrivirent [et envoyèrent] par leur main ce qui suit : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut !
24 Comme nous avons appris que certains, qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu’il faut être circoncis et garder la Loim (nous ne leur avons donné aucun ordre), Comme nous avons entendu dire que quelques-uns qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu’il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n’avons donné aucun ordre,) Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, Nous avons appris que des hommes partis de chez nous, mais sans aucun ordre de notre part, vous ont troublés par leurs discours et vous ont ébranlés [en vous disant de vous faire circoncire et de respecter la loi].(*) Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, Comme nous avons appris que certains, qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu’il faut être circoncis et garder la Loim (nous ne leur avons donné aucun ordre),
25 il nous a semblé bon, d’un commun accord, de choisir parmi nous des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, il nous a semblé bon, étant tous d’accordc, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, C’est pourquoi nous avons décidé, d’un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,(*) nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, il nous a semblé bon, d’un commun accord, de choisir parmi nous des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ. ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. ces hommes qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.(*) ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous communiqueront de vive voix les mêmes choses. Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses. Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses.(*) Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous communiqueront de vive voix les mêmes choses.
28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucune autre charge que ces prescriptions qui sont indispensables : Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires : Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, En effet, il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire : Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucune autre charge que ces prescriptions qui sont indispensables :
29 s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. Si vous vous gardez de tout cela, vous ferez bien. Portez-vous bien.
qu’on s’abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferezd bien. Portez-vous bien.
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la débauche, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’immoralité sexuelle. Vous agirez bien en évitant tout cela. Adieu(*) savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. Si vous vous gardez de tout cela, vous ferez bien. Portez-vous bien.
30 Euxn donc, ayant pris congé, vinrent à Antioche ; après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre. Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, ils remirent la lettre à la multitude assemblée. Ils prirent donc congé de l’Eglise et allèrent à Antioche, ils réunirent l’assemblée et lui remirent la lettre.(*) Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, ils remirent la lettre à la multitude assemblée. Euxn donc, ayant pris congé, vinrent à Antioche ; après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
31 Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement. Et l’ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. On en fit la lecture et tous se réjouirent de l’encouragement qu’elle leur apportait.(*) Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement.
32 Puis Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophèteso, exhortèrent beaucoup les frères et les fortifièrent. Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les fortifièrent en leur parlant longuement.(*) Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. Puis Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophèteso, exhortèrent beaucoup les frères et les fortifièrent.
33 Quand ils eurent séjourné quelque temps, les frères les laissèrent aller en paixp, vers ceux qui les avaient envoyés.q Et après avoir séjourné quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.e Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés.(*) Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. Quand ils eurent séjourné quelque temps, les frères les laissèrent aller en paixp, vers ceux qui les avaient envoyés.q
34 [Toutefois Silas trouva bon de rester.] [Toutefois Silas trouva bon de rester.](*) Toutefois Silas trouva bon de rester.
35 Quant à Paul et Barnabas, ils séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres aussi, la parole du Seigneur.
Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. Paul et Barnabas restèrent à Antioche ; ils enseignaient et annonçaient avec beaucoup d’autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. Quant à Paul et Barnabas, ils séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres aussi, la parole du Seigneur.
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères dans chacune des villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas : Retournons voir les frères dans toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabas : «Retournons visiter nos frères et sœurs dans toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont(*) Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas : Retournons visiter les frères dans toutes les villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. Quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères dans chacune des villes nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.
37 Barnabas se proposait de prendre aussi avec eux Jean, appelé Marcr. Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc,(*) Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; Barnabas se proposait de prendre aussi avec eux Jean, appelé Marcr.
38 Mais Paul jugeait bon de ne pas prendre avec eux quelqu’un qui les avait abandonnés dès la Pamphylies et n’était pas allé à l’œuvre avec eux. Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n’était pas allé à l’œuvre avec eux. mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. mais Paul estimait qu’il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche.(*) mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. Mais Paul jugeait bon de ne pas prendre avec eux quelqu’un qui les avait abandonnés dès la Pamphylies et n’était pas allé à l’œuvre avec eux.
39 Il y eut donc entre eux de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. Il y eut donc [entre eux] de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre.(*) Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. Il y eut donc entre eux de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
40 Mais Paul, lui, choisit Silas et partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. Paul choisit Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur.(*) Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. Mais Paul, lui, choisit Silas et partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
41 Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. Il traversa la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises.(*) Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
translate arrow_upward