Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or il arriva qu’à Iconium, ils entrèrent ensemblea dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. Or il arriva qu’à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. A Iconium de même, Paul et Barnabas entrèrent dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande foule de Juifs et de non-Juifs crurent.(*) À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. Or il arriva qu’à Iconium, ils entrèrent ensemblea dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères. Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères. Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.(*) Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères.
3 Ils séjournèrent donc assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains. Ils séjournèrent donc assez longtemps , parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miraclesa et des prodiges se fassent par leurs mains. Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fasse par leurs mains des prodiges et des miracles. Paul et Barnabas restèrent donc assez longtemps à Iconium ; ils parlaient avec assurance, appuyés sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en permettant qu’il se fasse par leur intermédiaire des signes miraculeux et des prodiges.(*) Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. Ils séjournèrent donc assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains.
4 Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres. Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. La population de la ville se divisa : les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres.(*) La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
5 Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s’étaient soulevés pour les outrager et les lapider, Et ceux des nationsb et les Juifs avec leurs chefs s’étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,(*) Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s’étaient soulevés pour les outrager et les lapider,
6 ils l’apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ; eux l’ayant su, s’enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs ; Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. Paul et Barnabas, avertis de la situation, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs.(*) Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. ils l’apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ;
7 et ils y évangélisaient.
et ils y évangélisaient.
Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. aussi, ils annoncèrent la bonne nouvelle. Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. et ils y évangélisaient.
8 [Il y avait] à Lystre un homme impotent des pieds, [qui] se tenait assis ; infirme de naissanceb, il n’avait jamais marché. Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché. À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. A Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis ; il était infirme de naissance et n’avait jamais marché.(*) À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. [Il y avait] à Lystre un homme impotent des pieds, [qui] se tenait assis ; infirme de naissanceb, il n’avait jamais marché.
9 Cet homme écoutait parler Paul, qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéric, Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéric, Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,(*) Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, Cet homme écoutait parler Paul, qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéric,
10 [lui] dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un bond et se mit à marcher. [lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. il lui dit d’une voix forte : «Lève-toi droit sur tes pieds !» Il se leva d’un bond et se mit à marcher.(*) dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. [lui] dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
11 Alors les foules, à la vue de ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont faits semblables aux hommes et sont descendus vers nous. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien : «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine(*) À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. Alors les foules, à la vue de ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont faits semblables aux hommes et sont descendus vers nous.
12 Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermèsd, parce que c’était lui le porte-parole. Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui prenait la parole.(*) Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermèsd, parce que c’était lui le porte-parole.
13 Le sacrificateur du Zeus qui était à l’entrée de la villee, ayant amené des taureaux avec des couronnesf jusqu’aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules. Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulait sacrifier avec les foules. Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.(*) Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. Le sacrificateur du Zeus qui était à l’entrée de la villee, ayant amené des taureaux avec des couronnesf jusqu’aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
14 Mais, l’ayant appris, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtementsg et s’élancèrent dans la foule en criant : Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s’élancèrent dans la foule, s’écriant Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, en s’écriant : Quand ils apprirent cela, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en s’écriant : Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, en s’écriant : Mais, l’ayant appris, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtementsg et s’élancèrent dans la foule en criant :
15 Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchantsh que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vainesi, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous ; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ; O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. « Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.(*) Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchantsh que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vainesi, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
16 Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies, lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ; Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.(*) Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies,
17 il n’a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu’il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie. quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. Pourtant, il n’a pas cessé de rendre témoignage à ce qu’il est par le bien qu’il fait : il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre cœur de joie.»(*) quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. il n’a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu’il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
18 C’est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. C’est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
19 D’Antioche et d’Iconium survinrent alors des Juifs ; après avoir gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium ; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. Alors arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.(*) Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. D’Antioche et d’Iconium survinrent alors des Juifs ; après avoir gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe. Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville ; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe. Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. Cependant, quand les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.(*) Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe.
21 Ils évangélisèrent cette ville- et firent beaucoup de disciples, puis ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antiochej : Et ayant évangélisé cette ville- et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche, Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.(*) Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, Ils évangélisèrent cette ville- et firent beaucoup de disciples, puis ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antiochej :
22 ils fortifiaient l’âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et [les avertissaient] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. Ils fortifiaient l’esprit des disciples, les encourageaient à persévérer dans la foi et disaient : «C’est à travers beaucoup de difficultés qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu(*) fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. ils fortifiaient l’âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et [les avertissaient] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. Ils désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.(*) Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
24 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ; Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ; Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ;
25 après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie ; et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie ; annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. Ils annoncèrent la parole à Perge, puis ils descendirent à Attalie.(*) annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;
26 et de ils se rendirent par mer à Antiochek, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. et de ils se rendirent par mer à Antioche, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. De ils s’embarquèrent pour Antioche, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. De ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir.(*) De ils s’embarquèrent pour Antioche, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. et de ils se rendirent par mer à Antiochek, d’ ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
27 Une fois arrivés, ils réunirent l’assemblée et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. Et, étant arrivés, et ayant réuni l’assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. Après leur arrivée, Paul et Barnabas réunirent l’Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs.(*) Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. Une fois arrivés, ils réunirent l’assemblée et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
28 Ils séjournèrent alors assez longtemps avec les disciples.
Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. Ils restèrent assez longtemps avec les disciples.(*) Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. Ils séjournèrent alors assez longtemps avec les disciples.
translate arrow_upward