Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu. Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu.(*) Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu.
2 Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches(*) Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui
3 en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. en disant : «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !»(*) en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !
4 Alors Pierre se mit à leur exposer [les faits] par ordre  : Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. Il dit : Pierre se mit à leur exposer dans l’ordre tout ce qui s’était passé. Il dit : Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. Il dit : Alors Pierre se mit à leur exposer [les faits] par ordre  :
5 J’étais en prière dans la ville de Joppéa, quand j’eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel; elle vint jusqu’à moi. J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; et elle vint jusqu’à moi ; J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet , semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. «J’étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j’ai eu en extase une vision : un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu’à moi. J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. J’étais en prière dans la ville de Joppéa, quand j’eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel; elle vint jusqu’à moi.
6 Fixant les yeux sur elle, je l’observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ; et y ayant jeté les yeux , je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. Je l’ai examiné attentivement et j’ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. Fixant les yeux sur elle, je l’observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ;
7 j’entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. et j’entendis aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. Et j’entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. Puis j’ai entendu une voix qui me disait : ‘Lève-toi, Pierre, tue et mange !’(*) Et j’entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. j’entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche. Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche. Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. Mais j’ai dit : ‘Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.’ Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.
9 Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé. Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. Pour la deuxième fois la voix s’est fait entendre du ciel : ‘Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur.’(*) Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé.
10 Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. Cela arriva jusqu’à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel. Cela est arrivé trois fois, puis tout a été retiré dans le ciel. Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
11 Et voici qu’à l’instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison j’étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi. Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison j’étais . Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison j’étais. Et voilà qu’à l’instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison j’étais.(*) Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison j’étais. Et voici qu’à l’instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison j’étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi.
12 L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.(*) L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
13 Il nous raconta comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant , lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire :Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;(*) Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, Il nous raconta comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ;
14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. il te dira un message par lequel tu seras sauvé, toi et toute ta famille.’(*) qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Au moment je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. Lorsque j’ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début.(*) Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. Au moment je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. b Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Sainta. Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.’(*) Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. b
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, quib étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ? Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?»(*) Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ? Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?
18 En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la viec !
Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie. Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant : «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie(*) Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie. En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la viec !
19 Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l’occasion d’Étienned, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antiochee, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à propos d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche ; mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs.(*) Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l’occasion d’Étienned, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antiochee, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
20 Mais certains d’entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésusf. Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus ; Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. Cependant, certains d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s’adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.(*) Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. Mais certains d’entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésusf.
21 La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur. et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se tournèrent vers le Seigneur.(*) La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
22 La nouvelle en parvint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabasg jusqu’à Antioche. Et le bruit enc vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem  ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ; Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. La nouvelle en parvint aux oreilles des membres de l’Eglise de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.(*) Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. La nouvelle en parvint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabasg jusqu’à Antioche.
23 Étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur, lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœurd, Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. A son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur ferme,(*) Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. Étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
24 car il était homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. car c’était un homme de bien, plein d’Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s’attacha au Seigneur.(*) Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. car il était homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
25 Il s’en alla ensuite à Tarseh, pour chercher Saul ; Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ; Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul ; Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour aller chercher Saul.(*) Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul ; Il s’en alla ensuite à Tarseh, pour chercher Saul ;
26 après l’avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiensi.
et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. Quand il l’eut trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux réunions de l’Eglise et ils enseignèrent beaucoup de personnes. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.(*) et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. après l’avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiensi.
27 En ces jours-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. Or en ces jours-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. En ce temps-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. A cette époque-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.(*) En ce temps-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. En ces jours-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claudej . Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude . L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude . L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous l’empereur Claude.(*) L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude . L’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claudej .
29 Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d’envoyer un secoursk aux frères qui demeuraient en Judée. Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et sœurs qui habitaient la Judée.(*) Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d’envoyer un secoursk aux frères qui demeuraient en Judée.
30 C’est ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. C’est ce qu’ils firent en l’envoyant aux anciens par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul.(*) Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. C’est ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
translate arrow_upward