Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or, à Césaréea, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne».(*) Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. Or, à Césaréea, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
2 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu continuellement . pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement , Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement . Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison ; il donnait beaucoup d’argent au peuple et ne cessait de prier Dieu .(*) Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement . pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu continuellement .
3 Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jourb, un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : Corneille ! vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : «Corneille !»(*) Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jourb, un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : Corneille !
4 Fixant les yeux sur [l’ange], et tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? [L’ange] lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu. Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et l’ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit : «Qu’y a-t-il, Seigneur ?» L’ange lui dit : «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s’en est souvenu.(*) Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et l’ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. Fixant les yeux sur [l’ange], et tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? [L’ange] lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.
5 Et maintenant, envoie des hommes à Joppéc et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;(*) Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; Et maintenant, envoie des hommes à Joppéc et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
6 il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer. il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer(*) il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer.
7 Quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ; Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service ; Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; Quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ;
8 après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. il leur raconta tout ce qui s’était passé et les envoya à Jaffa. et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrassed pour prier, vers la sixième heuree. Or le lendemain, comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier.(*) Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrassed pour prier, vers la sixième heuree.
10 Il eut très faim et voulut manger ; pendant qu’on lui préparait un repas, il lui survint une extase : Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase. Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase.(*) Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. Il eut très faim et voulut manger ; pendant qu’on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
11 il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, [liée] par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ; Et il voit le ciel ouvert , et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre, Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s’abaissait vers la terre.(*) Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, [liée] par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ;
12 il s’y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. et se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. A l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel.(*) et se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. il s’y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
13 Une voix s’adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange. Et une voix lui [fut adressée , disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange. Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. Une voix lui dit : «Lève-toi, Pierre, tue et mange !»(*) Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. Une voix s’adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14 Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impurf. Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde. Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. Mais Pierre dit : «Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impurf.
15 Une voix [s’adressa] encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé. Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla : «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur !»(*) Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. Une voix [s’adressa] encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé.
16 Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l’objet fut enlevé vers le ciel.
Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l’objet disparut dans le ciel.(*) Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l’objet fut enlevé vers le ciel.
17 Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s’étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’ était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte(*) Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s’étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
18 ils appelèrent et demandèrent si c’était bien que logeait Simon, surnommé Pierre. et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait . et demandèrent à haute voix si c’était que logeait Simon, surnommé Pierre. et appelèrent pour savoir si c’était bien que logeait Simon, surnommé Pierre. et demandèrent à haute voix si c’était que logeait Simon, surnommé Pierre. ils appelèrent et demandèrent si c’était bien que logeait Simon, surnommé Pierre.
19 Pendant que Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ; Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ; Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; Pierre réfléchissait encore à la vision quand l’Esprit lui dit : «Il y a trois hommes qui te cherchent.(*) Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; Pendant que Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ;
20 lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.
21 Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez; pour quel motif êtes-vous venus ? Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène ? Pierre descendit et dit à ces hommes : «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici ?»(*) Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène ? Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez; pour quel motif êtes-vous venus ?
22 Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part. Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part. Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. Ils répondirent : «L’officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles (*) Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part.
23 Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s’en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui. Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent.(*) Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s’en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui.
24 Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis.
Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes.(*) Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis.
25 Au moment Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna. Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. Au moment Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
26 Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme. Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. Mais Pierre le releva en disant : «Lève-toi ! Moi aussi, je suis un être humain Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
27 Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées. Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.
28 Il leur dit alors : Vous le savez, c’est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré, à moi, qu’il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme. Et il leur dit : Vous savez, vous, quea c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde. Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. «Vous savez, leur dit-il, qu’il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer chez lui, mais Dieu m’a montré qu’il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur.(*) Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. Il leur dit alors : Vous le savez, c’est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré, à moi, qu’il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme.
29 C’est pourquoi , lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir. C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir quand vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir(*) C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. C’est pourquoi , lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir.
30 Corneille [répondit] : Il y a quatre jours, j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci et, à la neuvième heureb, j’étais en prière dans ma maisong ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant, Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci , je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, Corneille répondit : «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu’à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l’après-midi ; un homme aux vêtements resplendissants s’est alors présenté devant moi(*) Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, Corneille [répondit] : Il y a quatre jours, j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci et, à la neuvième heureb, j’étais en prière dans ma maisong ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant,
31 et dit : Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. et dit : Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. et a dit :‘Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu des dons que tu as faits.(*) et dit : Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. et dit : Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
32 Envoie donc [des gens] à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlerah. Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. Envoie donc quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. Envoie donc quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu’il sera venu, il te parlera.]’(*) Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. Envoie donc [des gens] à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlerah.
33 Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
Aussitôt j’ai envoyé quelqu’un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. J’ai alors tout de suite envoyé quelqu’un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire(*) Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
34 Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnesi, Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point de favoritisme, Alors Pierre prit la parole et dit : «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme(*) Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnesi,
35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.(*) mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
36 La parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tousb), Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.(*) Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. La parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
37 vous la connaissezparole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché : ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché.(*) Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; vous la connaissezparole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
38 Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a ointj de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, car Dieu était avec lui. Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ; car Dieu était avec lui ; vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui. Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui.(*) vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui. Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a ointj de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, car Dieu était avec lui.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu’ils ont fait mourir, le pendant au bois, (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ; Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu’ils ont tué en le clouant sur la croix,(*) Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu’ils ont fait mourir, le pendant au bois,
40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparaisse, Dieu l’a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il apparaisse ,(*) Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, [c’est-à-dire] à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts. non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection .(*) non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, [c’est-à-dire] à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts. Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts.
43 Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardonk des péchés.
Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés(*) Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardonk des péchés.
44 Comme Pierre parlait encore , l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole. Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.(*) Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. Comme Pierre parlait encore , l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole.
45 Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierrel, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur [ceux des] nations, Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs.(*) Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierrel, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur [ceux des] nations,
46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Pierre reprit alors la parole : car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit : Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit : En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit : Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit : car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Pierre reprit alors la parole :
47 Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous aussi ? Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ? Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? « Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous ?»(*) Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous aussi ?
48 Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [] quelques jours.
Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [] quelques jours.
Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux. et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.(*) Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux. Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [] quelques jours.
translate arrow_upward