Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs :(*) Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui,
2 de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre [présentée] comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était . de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était . de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà . ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà .(*) de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà . de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre [présentée] comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était .
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour- ne viendra] pas avant que l’apostasiea soit arrivée et que l’homme de péchéb ait été révélé, le fils de perdition, Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour- ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition, Que personne ne vous séduise d’aucune manière ; car il faut que l’apostasie soit arrivée auparavant, et qu’on ait vu paraître l’homme impie, le fils de la perdition, Que personne ne vous trompe d’aucune manière. En effet, il faut que l’apostasie arrive d’abord et qu’apparaisse l’homme de péché, le fils de la perdition,(*) Que personne ne vous séduise d’aucune manière ; car il faut que l’apostasie soit arrivée auparavant, et qu’on ait vu paraître l’homme du péché, le fils de la perdition, Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour- ne viendra] pas avant que l’apostasiea soit arrivée et que l’homme de péchéb ait été révélé, le fils de perdition,
4 qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu’il s’assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieuc.
qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au templea de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieub. l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. l’adversaire qui s’élève contre tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu.(*) l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu’il s’assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieuc.
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j’étais encore auprès de vous ? Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ? Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ? Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j’étais encore chez vous ? Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ? Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j’étais encore auprès de vous ?
6 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps. Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps. Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps. Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il n’apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui.(*) Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps. Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
7 Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant [le fera] jusqu’à ce qu’il ne soit plus . Car le mystère d’iniquitéc opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin . Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu . En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu .(*) Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu . Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant [le fera] jusqu’à ce qu’il ne soit plus .
8 Alors sera révélé l’Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue Et alors sera révélé l’iniqued, que le seigneur Jésus consumerae par le soufflef de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ; Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il écrasera par l’éclat de son avènement. Alors apparaîtra l’impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par la manifestation de son retour.(*) Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement. Alors sera révélé l’Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue
9 [l’Inique] dont la venue est selon l’opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonged, duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge, L’apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers(*) L’apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, [l’Inique] dont la venue est selon l’opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonged,
10 et avec toute sorte de tromperies d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés. et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés. et avec toutes les séductions de l’iniquité pour ceux qui périssent parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés. et avec toutes les séductions de l’injustice pour ceux qui périssent parce qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité pour être sauvés.(*) et avec toutes les séductions de l’iniquité pour ceux qui périssent parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés. et avec toute sorte de tromperies d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés.
11 C’est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergieg d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, Aussi Dieu leur envoie-t-il une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge, C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge,(*) Aussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge, C’est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
12 afin que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injusticeh.
afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés. afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l’injustice soient condamnés.(*) afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés. afin que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
13 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la véritée : Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité, Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité. Quant à nous, frères et sœurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l’Esprit et par la foi en la vérité.(*) Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité. Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la véritée :
14 c’est à cela qu’il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloirei de notre seigneur Jésus Christ. C’est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. C’est à cela qu’il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.(*) C’est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. c’est à cela qu’il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit oralement, soit par lettre, de notre part. Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parolej, soit par notre lettre. Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. Ainsi donc, frères et sœurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre.(*) Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit oralement, soit par lettre, de notre part.
16 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,(*) Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
17 veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
veuille consoler vos cœurs et [vous]k affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! encouragent votre cœur et vous affermissent dans toute bonne œuvre et dans toute bonne parole !(*) consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
translate arrow_upward