Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dita, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dita :
*Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dita, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dita :
Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d’Isaï, parole de l’homme haut placé, de l’oint du Dieu de Jacob, du chantre agréable d’Israël. Voici les dernières paroles de David. «Déclaration de David, fils d’Isaï, déclaration de l’homme haut placé, de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction, du doux musicien d’Israël.(*) Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d’Isaï, Parole de l’homme haut placé, De l’oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d’Israël. *Ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dita, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dita :
2 L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
L’Esprit de l’Éternel parle par moi, et sa parole est sur ma langue. »L’Esprit de l’Eternel parle par moi et c’est sa parole qui est sur ma langue.(*) L’esprit de l’Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
3 Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé :
Celui qui domine parmib les hommes sera juste, dominant avec la crainte de Dieu,
Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé :
Celui qui domine parmib les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu, Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : ‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu,(*) Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé :
Celui qui domine parmib les hommes sera juste, dominant avec la crainte de Dieu,
4 et il sera comme la lumière du matin quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille et que la matinée est sans nuages ; ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. est pareil à la lumière du matin quand le soleil brille et que la matinée est sans nuages : après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.’(*) Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. et il sera comme la lumière du matin quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée ; oui, c’est tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas [encore] germerc.
Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germerc.
N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, en tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? »Il en va de même pour ma famille devant Dieu, puisqu’il a conclu une alliance éternelle avec moi, en tous points bien réglée et bien gardée. Il fera pousser tout mon salut et tous mes désirs.(*) N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée ; oui, c’est tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas [encore] germerc.
6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, et que l’on ne prend pas avec la main ; »Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l’on ne prend pas avec la main.(*) Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main ; Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
7 Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; ils seront entièrement brûlés sur place par le feu.
Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur place. Celui qui les touche s’arme d’un outil en fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur place Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, Et on les brûle au feu sur place. Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; ils seront entièrement brûlés sur place par le feu.
8 *Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébethd, Thacmonitee, chef des principaux capitaines ; c’était [lui] Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus surf 800 hommes, qu’il tua en une fois.
*Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébethd, Thacmonitee, chef des principaux capitaines ; c’était Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus surf 800 hommes, qu’il tua en une fois.
Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l’Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.(*) Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. *Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébethd, Thacmonitee, chef des principaux capitaines ; c’était [lui] Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus surf 800 hommes, qu’il tua en une fois.
9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhiteg ; il était l’un des trois hommes forts qui, avec David, avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés pour combattre, lorsque les hommes d’Israël étaient montés. Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhiteg ; il était l’un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu’ils avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés pour combattre, et que les hommes d’Israël étaient montés. Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d’Achochi. Il était l’un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d’Israël se retiraient sur les hauteurs. Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d’un Achochite. Il était l’un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.(*) Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’Achochi. Il était l’un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d’Israël se retiraient sur les hauteurs. Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhiteg ; il était l’un des trois hommes forts qui, avec David, avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés pour combattre, lorsque les hommes d’Israël étaient montés.
10 Il se leva et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main soit lasse et que sa main reste attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour- ; le peuple revint après [Éléazar] seulement pour piller.
Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour- ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.
Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit lasse et qu’elle reste attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles. Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L’Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage. Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. Il se leva et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main soit lasse et que sa main reste attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour- ; le peuple revint après [Éléazar] seulement pour piller.
11 Après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; il y avait une parcelle de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins : Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; et il y avait une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins : Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait une parcelle de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. Après lui venait Shamma, fils d’Agué, originaire d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins. Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. Après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; il y avait une parcelle de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
12 [Shamma], se plaçant au milieu du champh, le sauva et il frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
et il se plaça au milieu du champh, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l’Eternel accomplit une grande délivrance. Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. [Shamma], se plaçant au milieu du champh, le sauva et il frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, alors qu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm. Trois des trente chefs descendirent vers David à l’époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d’Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.(*) Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. Trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, alors qu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
14 David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem. Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem. David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem.
15 David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? Pris d’un soudain désir, David demanda : «Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ?» David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
16 Les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. Il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Eternel.(*) Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. Les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. Il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
17 Il dit : Éternel, garde-moi de faire cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. Il dit : «Certainement , Eternel, je ne vais pas faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(*) Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. Il dit : Éternel, garde-moi de faire cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois. Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois. Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.(*) Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers.(*) Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
20 Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionsi de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige. Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionsi de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige. Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C’est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.(*) Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige. Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionsi de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige.
21 C’est encore lui qui frappa un homme égyptien de grande apparence ; l’Égyptien avait en sa main une lance ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. Il frappa un Egyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer. Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer. Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. C’est encore lui qui frappa un homme égyptien de grande apparence ; l’Égyptien avait en sa main une lance ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.(*) Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
23 il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle.(*) Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
24 Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem ;(*) Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ; Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ; Schamma, de Harod. Élika, de Harod. Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod ; Schamma, de Harod. Élika, de Harod. Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Hélets, de Péleth. Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Hélets, originaire de Péleth ; Ira, fils d’Ikkesh, originaire de Tekoa ; Hélets, de Péleth. Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ;
27 Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ; Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ; Abiézer, d’Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. Abiézer, originaire d’Anathoth ; Mebunnaï, originaire de Husha ; Abiézer, d’Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
28 Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ; Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ; Tsalmon, d’Achoach. Maharaï, de Nethopha. Tsalmon, originaire d’Achoach ; Maharaï, originaire de Nethopha ; Tsalmon, d’Achoach. Maharaï, de Nethopha. Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ;
29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha ; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites ;(*) Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ; Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ; Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch. Benaja, originaire de Pirathon ; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash ; Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch. Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
31 Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ; Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ; Abi-Albon, d’Araba. Azmaveth, de Barchum. Abi-Albon, originaire d’Araba ; Azmaveth, originaire de Barchum ; Abi-Albon, d’Araba. Azmaveth, de Barchum. Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ; Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ; Éliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan. Eliachba, originaire de Shaalbon ; Bené-Jashen ; Jonathan ;(*) Éliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan. Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
33 Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ; Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ; Schamma, d’Harar. Achiam, fils de Scharar, d’Arar. Shamma, originaire d’Harar ; Achiam, fils de Sharar, originaire d’Arar ; Schamma, d’Harar. Achiam, fils de Scharar, d’Arar. Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ;
34 Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ; Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ; Éliphéleth, fils d’Achasbaï, fils d’un Maacathien. Éliam, fils d’Achitophel, de Guilo. Eliphéleth, fils d’Achasbaï, qui descendait d’un Maacathien ; Eliam, le fils d’Achitophel, originaire de Guilo ;(*) Éliphéleth, fils d’Achasbaï, fils d’un Maacathien. Éliam, fils d’Achitophel, de Guilo. Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ;
35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ; Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ; Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d’Arab. Hetsraï, originaire de Carmel ; Paaraï, originaire d’Arab ; Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d’Arab. Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ;
36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ; Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ; Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba ; Bani, originaire de Gad ; Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
37 Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; Tsélek, l’Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. Tsélek l’Ammonite ; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d’armes de Joab, le fils de Tseruja ;(*) Tsélek, l’Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. Ira et Gareb, originaires de Jéther ; Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
39 Urie, le Héthien : en tout, 37.
Urie, le Héthien : en tout, 37.
Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.(*) Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. Urie, le Héthien : en tout, 37.
translate arrow_upward