Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. *Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. David adressa les paroles de ce chant à l’Eternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.(*) David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. *David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit :
L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Et il dit :
L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. Il dit : «L’Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. Il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. Il dit :
L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 Dieu est mon rochera, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
Dieu est mon rochera, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
Dieu est mon rocher, je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence. Dieu est mon rocher je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, mon rempart et mon refuge. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.(*) Dieu est mon rocher, je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. Ô mon Sauveur ! tu me garantis de la violence. Dieu est mon rochera, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. Loué soit l’Eternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis. Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélialb m’ont fait peur ;
Car les flots de la mort m’avaient environné, les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; »Oui, les flots de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté.(*) Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
6 Les liensb du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
Les cordeaux du shéolc m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, les filets de la mort m’avaient surpris. Les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris. Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. Les liensb du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
7 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai appelé mon Dieu ; de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, j’ai invoqué mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles. »Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel, j’ai appelé mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.(*) Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai appelé mon Dieu ; de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux frémirent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.(*) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. Une fumée s’élevait de ses narines et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.(*) Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. »Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds. Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, il paraissait sur les ailes du vent. Il était monté sur un chérubin et il volait, il apparaissait monté sur les ailes du vent.(*) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. Il était monté sur un chérubin et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 Il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages . Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, c’était un amas d’eau, de sombres nuages .(*) Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages. Il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
De la splendeur qui le précédait s’élançaient des charbons de feu. Une lumière éclatante le précédait, d’ provenaient tout brûlants des charbons de feu. De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu. De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
L’Éternel tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix ; »L’Eternel a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix. L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix ; L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]c ; [il lança] l’éclair et les mit en déroute.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]d ; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, la foudre, et les mit en déroute. Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis, il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.(*) Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]c ; [il lança] l’éclair et les mit en déroute.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les réprimandait par le souffle du vent de ses narinesd.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Le lit de la mer apparut, les fondements du monde furent découverts, par la menace de l’Éternel, par le bruit du souffle de ses narines. »Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l’Eternel, au souffle de ses narines.(*) Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les réprimandait par le souffle du vent de ses narinesd.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, il me retira des grandes eaux ; Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux.(*) Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi. Il m’a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi. Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, mais l’Éternel fut mon appui. »Ils m’avaient surpris lorsque j’étais dans la détresse, mais l’Eternel a été mon appui.(*) Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui. Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.(*) Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; »L’Eternel m’a récompensé de ma justice, il m’a traité conformément à la pureté de mes mains,(*) L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu ;
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. car j’ai suivi les voies de l’Eternel et je n’ai pas été coupable envers mon Dieu.(*) Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu ;
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis point écarté de ses lois. Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.(*) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
24 Et j’ai été parfaite envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Et j’ai été parfaite envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
J’ai été sans reproche envers lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.(*) J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. Et j’ai été parfaite envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Aussi l’Éternel m’a-t-il rendu selon ma droiture, selon ma pureté devant ses yeux. Alors l’Eternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue chez moi.(*) Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu agis selon ta droiture, »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l’homme intègre tu agis avec intégrité, Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture, Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roidef.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le pervers tu agis selon sa perversité. avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile. Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, que tu abaisses.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.(*) Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, que tu abaisses.
29 Car toi, Éternel, tu es ma lampe ! l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres. Oui, tu es ma lumière, Eternel ! L’Eternel éclaire mes ténèbres.(*) Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres. Car toi, Éternel, tu es ma lampe ! l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, avec mon Dieu je franchis une muraille. »Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille. Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéef ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Éternel est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. Les voies de Dieu sont droites, la parole de l’Eternel est pure ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(*) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéef ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est ✶Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
Car qui est ✶Dieu, hormis l’Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? »Qui est Dieu en dehors de l’Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu ?(*) Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? Car qui est ✶Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
33 ✶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
✶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, et qui me conduit dans la voie droite. C’est Dieu qui est ma puissante forteresse et qui me conduit dans une voie droite.(*) C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. ✶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me place sur mes lieux élevés. Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.(*) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras tendent un arc de bronze.
Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d’airain.
Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain. Il exerce mes mains au combat et mes bras tendent l’arc en bronze. Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras tendent un arc de bronze.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta sollicitude m’a agrandi.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté. »Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté.(*) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. Et tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta sollicitude m’a agrandi.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas. Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
38 J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; je ne reviens pas avant de les avoir vaincus. Je poursuis mes ennemis et je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
39 Et je les ai anéantis, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; ils tombent sous mes pieds. Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds. Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. Et je les ai anéantis, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent. Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.(*) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent. Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 Ils regardaient, et il n’y avait pas de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas !(*) Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! Ils regardaient, et il n’y avait pas de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
43 Et je les ai broyés très fin comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai piétinés.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Je les broie comme la poussière de la terre, je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.(*) Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. Et je les ai broyés très fin comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai piétinés.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. »Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me gardes à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est soumis.(*) Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationg ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulantg ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Les fils de l’étranger me flattent, ils m’obéissent au premier ordre . Les étrangers me flattent, ils m’obéissent au premier ordre .(*) Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre. Les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationg ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésh.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésh.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, ils tremblent hors de leurs forteresses. Les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.(*) Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésh.
47 L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
L’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, »L’Eternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut !(*) Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances, qui a amené les peuples sous moi,
Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
Le Dieu qui est mon vengeur, qui m’assujettit les peuples, C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui m’asservit les peuples,(*) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples, Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances, qui a amené les peuples sous moi,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent. qui me fait échapper à mes ennemis ! »Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent. Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent. Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nomi.
C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. *C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.(*) C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nomi.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours. »Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu’il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours(*) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours. [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
translate arrow_upward