1 |
*Du temps de David, il y eut une famine de trois ans, année après année. David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et du sang qui est sur sa maisona, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
|
*Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
|
Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans ◎ ◎ . David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.
|
Au cours du règne de David, il y eut une famine qui dura 3 ans ◎ ◎ . David rechercha l’Eternel et l’Eternel dit : «C’est à cause de Saül et de sa famille sanguinaire, c’est parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.»(*)
|
Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.
|
*Du temps de David, il y eut une famine de trois ans, année après année. David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et du sang qui est sur sa maisona, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
|
2 |
Alors le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais un reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient engagés envers eux par sermentb ; Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
|
Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais ◎ du reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
|
Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient point d’entre les enfants d’Israël, mais c’était un reste des Amoréens ; les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. –
|
Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites ne faisaient pas partie des Israélites, c’étaient des survivants des Amoréens. Les Israélites s’étaient engagés envers eux par un serment, pourtant Saül avait cherché à les frapper, dans son zèle pour les Israélites et les Judéens. –(*)
|
Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n’étaient point d’entre les enfants d’Israël, mais c’était un reste des Amoréens ; les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. -
|
Alors le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais un reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient engagés envers eux par sermentb ; Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
|
3 |
David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiationc, afin que que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
|
Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
|
David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
|
David dit aux Gabaonites : «Que puis-je faire pour vous ? Avec quoi puis-je faire expiation afin que vous bénissiez l’héritage de l’Eternel ?»(*)
|
David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
|
David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiationc, afin que que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
|
4 |
Les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni ◎ de faire mourir qui que ce soit en Israël. Il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
|
Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
|
Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir quelqu’un en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
|
Les Gabaonites lui répondirent : «Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et sa famille, et ce n’est pas à nous de faire mourir quelqu’un en Israël.» Le roi demanda : «Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?»(*)
|
Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
|
Les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni ◎ de faire mourir qui que ce soit en Israël. Il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
|
5 |
Ils dirent au roi : L’homme qui nous a anéantis et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans aucun territoire d’Israël… :
|
Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël… :
|
Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
|
Ils répondirent au roi : «Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël,
|
Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
|
Ils dirent au roi : L’homme qui nous a anéantis et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans aucun territoire d’Israël… :
|
6 |
qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Le roi dit : Je les livrerai.
|
qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
|
qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
|
qu’on nous livre sept ◎ de ses descendants et nous les pendrons devant l’Eternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l’Eternel avait choisi.» Et le roi dit : «Je vous les livrerai.»(*)
|
qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
|
qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Le roi dit : Je les livrerai.
|
7 |
Mais le roi épargna ◎ Mephibosheth ◎ , fils de Jonathan fils de Saül, à cause du sermentd [au nom] de l’Éternel, qui liait l’un à l’autre David et Jonathan, fils de Saül.
|
Et le roi épargna ◎ Mephibosheth ◎ , fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l’Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
|
Le roi épargna ◎ Mephiboscheth ◎ , fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’avaient fait entre eux, devant l’Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
|
Le roi épargna ◎ Mephibosheth ◎ , le fils de Jonathan et ◎ le petit-fils de Saül, à cause du serment que Jonathan, le fils de Saül, et lui-même avaient prêté ensemble devant l’Eternel.(*)
|
Le roi épargna Mephiboscheth ◎ , fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’avaient fait entre eux, devant l’Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
|
Mais le roi épargna ◎ Mephibosheth ◎ , fils de Jonathan fils de Saül, à cause du sermentd [au nom] de l’Éternel, qui liait l’un à l’autre David et Jonathan, fils de Saül.
|
8 |
Le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils de Micale, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite.
|
Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Micala, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite,
|
Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;
|
Toutefois, le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait donnés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait donnés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï.(*)
|
Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;
|
Le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils de Micale, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite.
|
9 |
Il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; les sept tombèrent ensemble. On les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
|
et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
|
et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
|
Il les livra entre les mains des Gabaonites et ceux-ci les pendirent sur la montagne, devant l’Eternel. Ils furent tués tous les sept ensemble. Ils furent mis à mort dans les tout premiers jours ◎ de la moisson de ◎ l’orge.(*)
|
et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
|
Il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; les sept tombèrent ensemble. On les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
|
10 |
Ritspa, fille d’Aïa, prit un sacf et l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
|
Et Ritspa, fille d’Aïa, prit un sacb et l’étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
|
Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac et l’étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie du ciel tombe sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
|
Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac qu’elle étendit sous elle contre le rocher, depuis le début de la moisson jusqu’à ce que la pluie tombe du ciel sur les corps. Elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant la journée, et les bêtes sauvages pendant la nuit.(*)
|
Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac et l’étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie du ciel tombât sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
|
Ritspa, fille d’Aïa, prit un sacf et l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
|
11 |
Ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
|
Et ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
|
On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja, concubine de Saül.
|
On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja et concubine de Saül.(*)
|
On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja, concubine de Saül.
|
Ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
|
12 |
Alors David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitantsg de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où ◎ les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
|
Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitantsc de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où ◎ les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
|
Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où ◎ les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils ◎ battirent Saül à Guilboa.
|
Alors David alla prendre les ossements de Saül et ◎ de son fils Jonathan chez les habitants de Jabès en Galaad. Ceux-ci les avaient en effet enlevés de la place de Beth-Shan, ◎ où ◎ les Philistins les avaient suspendus après avoir ◎ battu Saül à Guilboa.(*)
|
Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où ◎ les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa.
|
Alors David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitantsg de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où ◎ les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
|
13 |
Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus,
|
Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,
|
Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
|
Il emporta de là les ossements de Saül et ceux ◎ de son fils Jonathan. On rassembla aussi les ossements de ceux qui avaient été pendus.(*)
|
Il emporta de là les os de Saül et de Jonathan, son fils ; et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
|
Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus,
|
14 |
et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, son père. On fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut favorable au pays.
|
et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.
|
On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
|
On enterra les ossements de Saül et de son fils Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, le père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.(*)
|
On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
|
et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, son père. On fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut favorable au pays.
|
15 |
Les Philistins firent encore la guerre à Israël ; David descendit avec ses serviteurs, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
|
Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
|
Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent ◎ les Philistins. David était fatigué.
|
Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs et ils livrèrent combat contre les Philistins. David eut une défaillance,(*)
|
Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent ◎ les Philistins. David était fatigué.
|
Les Philistins firent encore la guerre à Israël ; David descendit avec ses serviteurs, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
|
16 |
Jishbi-Benob, qui était un des enfants du géanth (le poids de sa lance était de 300 siclesi de bronze, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
|
Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géantd (le poids de sa lance était de 300 sicles ◎ e d’airain, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
|
Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles ◎ d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.
|
et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le ◎ tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d’une épée neuve.(*)
|
Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.
|
Jishbi-Benob, qui était un des enfants du géanth (le poids de sa lance était de 300 siclesi de bronze, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
|
17 |
Mais Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut et, frappant le Philistin, il le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, de peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël.
|
Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.
|
Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.
|
Abishaï, fils de Tseruja, vint au secours de David et frappa le Philistin à mort. Alors les hommes de David prêtèrent le serment suivant : «Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre et ainsi tu ne risqueras pas d’éteindre la lampe d’Israël.»
|
Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.
|
Mais Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut et, frappant le Philistin, il le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, de peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël.
|
18 |
Après cela ◎ , il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, un des enfants du géant.
|
Et il arriva, après cela, qu’il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.
|
Il y eut encore, après cela ◎ , une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
|
Après cela ◎ , il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. C’est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Saph, qui était un descendant de Rapha.(*)
|
Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
|
Après cela ◎ , il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, un des enfants du géant.
|
19 |
Il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplej des tisserands.
|
Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
|
Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
|
Il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, originaire de Bethléhem, y tua Goliath, un homme de Gath qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser.(*)
|
Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
|
Il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplej des tisserands.
|
20 |
Il y eut encore un combat, à Gath : il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en toutk 24 ; lui aussi était enfant du géant.
|
Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en toutf 24 ; et lui aussi était né au géant.
|
Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et ◎ ◎ à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
|
Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait 6 doigts à chaque main et ◎ ◎ à chaque pied – 24 en tout – et qui était aussi un descendant de Rapha.(*)
|
Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et ◎ ◎ à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
|
Il y eut encore un combat, à Gath : il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en toutk 24 ; lui aussi était enfant du géant.
|
21 |
Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
|
Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
|
Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
|
Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.(*)
|
Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
|
Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
|
22 |
Ces quatre étaient enfants du géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
|
Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
|
Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
|
Ces quatre hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.(*)
|
Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
|
Ces quatre étaient enfants du géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
|