Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le roi fit rassembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. Le roi Josias fit rassembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.(*) Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. Le roi fit rassembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Le roi monta à la maison de l’Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand : et on lut, eux l’entendanta, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel. Et le roi monta à la maison de l’Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand : et on lut, eux l’entendanta, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel. Puis il monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. Puis il monta à la maison de l’Eternel avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance qu’on avait trouvé dans la maison de l’Eternel.(*) Puis il monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. Le roi monta à la maison de l’Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand : et on lut, eux l’entendanta, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.
3 Le roi se tint debout sur l’estrade et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout [son] cœur et de toute [son] âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre ; et tout le peuple entra dans l’alliance.
Et le roi se tint debout sur l’estrade, et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel, et de garder ses commandements, et ses témoignages, et ses statuts, de tout [son] cœur et de toute [son] âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre ; et tout le peuple entra dans l’alliance.
Le roi se tenait sur l’estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l’alliance. Le roi se tenait sur l’estrade et il conclut une alliance devant l’Eternel : il s’engagea à suivre l’Eternel et à respecter ses commandements, ses instructions et ses prescriptions de tout son cœur et de toute son âme, en mettant en pratique les paroles de cette alliance écrites dans ce livre. Et tout le peuple s’engagea dans cette alliance.(*) Le roi se tenait sur l’estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l’alliance. Le roi se tint debout sur l’estrade et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout [son] cœur et de toute [son] âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre ; et tout le peuple entra dans l’alliance.
4 Le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, aux sacrificateurs de la seconde [classe], et aux gardiens du seuil, d’emporter hors du temple de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, pour l’ashère, et pour toute l’armée des cieux ; il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel. Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde [classe], et aux gardiens du seuil, d’emporter hors du temple de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour l’ashère, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel. Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. Le roi ordonna au grand-prêtre Hilkija, aux prêtres adjoints et aux gardiens de l’entrée de sortir du temple de l’Eternel tous les ustensiles qui avaient été fabriqués pour Baal, pour Astarté et pour tous les corps célestes. Il les brûla à l’extérieur de Jérusalem, dans les champs de la vallée du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.(*) Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. Le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, aux sacrificateurs de la seconde [classe], et aux gardiens du seuil, d’emporter hors du temple de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, pour l’ashère, et pour toute l’armée des cieux ; il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel.
5 Il supprima les Camarimb, que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l’encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l’encens à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaquec, et à toute l’armée des cieux. Et il supprima les Camarimb, que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l’encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l’encens à Baal, au soleil, et à la lune, et au zodiaquec, et à toute l’armée des cieux. Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l’armée des cieux. Il fit disparaître les prêtres d’autres dieux que les rois de Juda avaient établis pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, ainsi que ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux constellations et à tous les corps célestes.(*) Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l’armée des cieux. Il supprima les Camarimb, que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l’encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l’encens à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaquec, et à toute l’armée des cieux.
6 Il fit emporter l’ashère hors de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron, la réduisit en poussière et en jeta la poussière sur les tombeaux des fils du peuple. Et il fit emporter l’ashère hors de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple. Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. Il sortit le poteau sacré de la maison de l’Eternel. Il le transporta à l’extérieur de Jérusalem, vers le torrent du Cédron, et il le brûla , il le réduisit en cendres qu’il jeta sur les tombes des gens du peuple.(*) Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. Il fit emporter l’ashère hors de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron, la réduisit en poussière et en jeta la poussière sur les tombeaux des fils du peuple.
7 Il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l’Éternel, les femmes tissaient des tentesd pour l’ashère. Et il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l’Éternel, [et] les femmes tissaient des tentesd pour l’ashère. Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et les femmes tissaient des tentes pour Astarté. Il démolit les logements des prostitués qui se trouvaient dans la maison de l’Eternel et les femmes tissaient des toiles pour Astarté.(*) Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et les femmes tissaient des tentes pour Astarté. Il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l’Éternel, les femmes tissaient des tentesd pour l’ashère.
8 Il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs et souilla les hauts lieux les sacrificateurs faisaient fumer de l’encens, depuis Guéba jusqu’à Beër-Shéba ; il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et ceux] qui étaiente à gauche quand on entre dans la porte de la ville. Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux les sacrificateurs faisaient fumer de l’encens, depuis Guéba jusqu’à Beër-Shéba ; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et ceux] qui étaiente à la gauche d’un homme [entrant] dans la porte de la ville. Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda ; il souilla les hauts lieux les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba ; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda et il rendit impurs les hauts lieux les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Shéba ; il démolit les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, le chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda ; il souilla les hauts lieux les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba ; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. Il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs et souilla les hauts lieux les sacrificateurs faisaient fumer de l’encens, depuis Guéba jusqu’à Beër-Shéba ; il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et ceux] qui étaiente à gauche quand on entre dans la porte de la ville.
9 Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l’autel de l’Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc. Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc. Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc. Le roi rendit Topheth, dans la vallée des fils de Hinnom, impur afin que personne ne fasse plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc.(*) Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc. Il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.
11 Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient consacrésf au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, versg la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances [du temple]h ; et il brûla au feu les chars du soleil. Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, versf la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances [du temple]g ; et il brûla au feu les chars du soleil. Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil. Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec qui se trouvait dans les annexes, et il brûla au feu les chars du soleil.(*) Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil. Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient consacrésf au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, versg la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances [du temple]h ; et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ; il les brisa, [les ôtant] de , et en jeta la poussière dans la vallée du Cédron. Et le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ; et il les brisa, [les ôtant] de , et en jeta la poussière dans la vallée du Cédron. Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ; après les avoir brisés et enlevés de , il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron. Le roi démolit les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre à l’étage d’Achaz, autels que les rois de Juda avaient fabriqués, ainsi que ceux qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l’Eternel. Après les avoir brisés et enlevés de , il jeta leur poussière dans le torrent du Cédron. Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ; après les avoir brisés et enlevés de , il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron. Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ; il les brisa, [les ôtant] de , et en jeta la poussière dans la vallée du Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis pour Ashtoreth, l’abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l’abomination de Moab, et pour Milcom, l’abomination des fils d’Ammon ; Et le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis pour Ashtoreth, l’abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l’abomination de Moab, et pour Milcom, l’abomination des fils d’Ammon ; Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, l’abomination des Sidoniens, à Kemosch, l’abomination de Moab, et à Milcom, l’abomination des fils d’Ammon. Le roi rendit impurs les hauts lieux qui se trouvaient en face de Jérusalem, à droite du mont de la Destruction, et que Salomon, le roi d’Israël, avait construits en l’honneur d’Astarté, l’abominable déesse des Sidoniens, de Kemosh, l’abominable dieu de Moab, et de Milcom, l’abominable dieu des Ammonites.(*) Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, l’abomination des Sidoniens, à Kemosch, l’abomination de Moab, et à Milcom, l’abomination des fils d’Ammon. Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis pour Ashtoreth, l’abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l’abomination de Moab, et pour Milcom, l’abomination des fils d’Ammon ;
14 il brisa les statuesi, coupa les ashères, et remplit d’ossements d’hommes les lieux ils étaient.
et il brisa les statues, et coupa les ashères, et remplit d’ossements d’hommes les lieux ils étaient.
Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. Il brisa les statues, abattit les poteaux sacrés et remplit d’ossements humains la place qu’ils occupaient. Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. il brisa les statuesi, coupa les ashères, et remplit d’ossements d’hommes les lieux ils étaient.
15 Et l’autel qui était à Béthel, le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel- aussi et le haut lieu, il les démolit ; il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière et brûla l’ashère. Et l’autel qui était à Béthel, le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel- aussi et le haut lieu, il les démolit ; et il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière, et brûla l’ashère. Il renversa aussi l’autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël ; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l’idole. Il démolit aussi l’autel qui se trouvait à Béthel ainsi que le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël ; il brûla le haut lieu, il le réduisit en cendres, et il brûla le poteau sacré.(*) Il renversa aussi l’autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l’idole. Et l’autel qui était à Béthel, le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel- aussi et le haut lieu, il les démolit ; il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière et brûla l’ashère.
16 Josias se tourna et vit les tombeaux qui étaient dans la montagne ; il envoya prendre les ossements des tombeaux, il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel proclamée par l’homme de Dieu qui proclama ces chosesj. Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient dans la montagne ; et il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel qu’avait proclamée l’homme de Dieu qui proclama ces choses. Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. Josias se tourna et vit les tombes qui étaient dans la montagne ; il envoya prendre les ossements des tombes, les brûla sur l’autel et le rendit ainsi impur, conformément à la parole de l’Eternel proclamée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.(*) Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. Josias se tourna et vit les tombeaux qui étaient dans la montagne ; il envoya prendre les ossements des tombeaux, il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel proclamée par l’homme de Dieu qui proclama ces chosesj.
17 [Le roi] dit : Quel est ce monument que je vois ? Les hommes de la ville lui répondirent : C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui vint de Juda et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de Béthel. Et [le roi] dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les hommes de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de Béthel. Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. Puis il demanda : «Quel est ce monument que je vois ?» Les habitants de la ville lui répondirent : «C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a crié contre l’autel de Béthel les choses que tu viens d’accomplir(*) Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. [Le roi] dit : Quel est ce monument que je vois ? Les hommes de la ville lui répondirent : C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui vint de Juda et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de Béthel.
18 Il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. Il déclara alors : «Laissez-le, que personne ne remue ses ossements !» On conserva ainsi ses ossements avec ceux du prophète venu de Samarie.(*) Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. Il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d’Israël avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à la colère [l’Éternel] ; il leur fit selon tout cek qu’il avait fait à Béthel. Et Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d’Israël avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à colère [l’Éternel] ; et il leur fit selon tout ce h qu’il avait fait à Béthel. Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu’avaient faites les rois d’Israël pour irriter l’Éternel ; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. Josias fit encore disparaître tous les centres de hauts lieux qui se trouvaient dans les villes de Samarie et que les rois d’Israël avaient établis pour irriter l’Eternel ; il fit pour eux tout ce qu’il avait fait à Béthel.(*) Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu’avaient faites les rois d’Israël pour irriter l’Éternel ; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d’Israël avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à la colère [l’Éternel] ; il leur fit selon tout cek qu’il avait fait à Béthel.
20 Il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient et y brûla des ossements d’hommes ; et il retourna à Jérusalem.
Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient , et y brûla des ossements d’hommes ; et il retourna à Jérusalem.
Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient , et il y brûla des ossements d’hommes. Puis il retourna à Jérusalem. Il sacrifia sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient et il y brûla des ossements humains. Puis il retourna à Jérusalem. Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient , et il y brûla des ossements d’hommes. Puis il retourna à Jérusalem. Il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient et y brûla des ossements d’hommes ; et il retourna à Jérusalem.
21 Le roi commanda à tout le peuple  : Célébrez la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. Et le roi commanda à tout le peuple, disant : Célébrez la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. Le roi donna cet ordre à tout le peuple  : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. Ensuite, le roi donna cet ordre à tout le peuple  : «Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Eternel, votre Dieu, conformément à ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance(*) Le roi donna cet ordre à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. Le roi commanda à tout le peuple  : Célébrez la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance.
22 Car aucune [Pâque] n’avait été célébrée comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda ; Car aucune [Pâque] n’avait été célébrée comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda ; Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis le temps les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda. Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis l’époque les juges dirigeaient Israël ni pendant toute l’époque des rois d’Israël et de Juda.(*) Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis le temps les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda. Car aucune [Pâque] n’avait été célébrée comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda ;
23 mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque fut célébrée à l’Éternel dans Jérusalem.
mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque fut célébrée à l’Éternel dans Jérusalem.
Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem. Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de l’Eternel à Jérusalem.(*) Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem. mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque fut célébrée à l’Éternel dans Jérusalem.
24 Josias extermina aussi les évocateurs d’esprits, les diseurs de bonne aventure, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d’accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l’Éternel. Et Josias extermina aussi les évocateurs d’esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d’effectuer les paroles de la loi, écrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l’Éternel. De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l’avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l’Éternel. De plus, Josias fit disparaître ceux qui invoquaient les esprits et les spirites, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les horreurs qu’on voyait dans le pays de Juda et à Jérusalem. Il fit cela afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le prêtre Hilkija avait trouvé dans la maison de l’Eternel.(*) De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l’avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l’Éternel. Josias extermina aussi les évocateurs d’esprits, les diseurs de bonne aventure, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d’accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l’Éternel.
25 Avant lui il n’y eut pas de roi semblable à lui, qui soit retourné vers l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui. Avant lui il n’y eut pas de roi semblable à lui, qui se soit retourné vers l’Éternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui. Avant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revienne à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n’en a point paru de semblable. Avant Josias, il n’y eut aucun roi qui, comme lui, revienne à l’Eternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, en se conformant à toute la loi de Moïse ; et après lui, il n’en a pas paru de semblable. Avant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n’en a point paru de semblable. Avant lui il n’y eut pas de roi semblable à lui, qui soit retourné vers l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui.
26 Toutefois l’Éternel ne revint pas de l’ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l’avait provoqué. Toutefois l’Éternel ne revint point de l’ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l’avait provoqué. Toutefois l’Éternel ne se désista point de l’ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu’avait fait Manassé pour l’irriter. Toutefois, l’Eternel ne renonça pas à l’ardeur de sa colère. Elle était grandement enflammée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l’irriter. Toutefois l’Éternel ne se désista point de l’ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu’avait fait Manassé pour l’irriter. Toutefois l’Éternel ne revint pas de l’ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l’avait provoqué.
27 L’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël ; je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera .
Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera .
Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : sera mon nom. Ainsi, l’Eternel dit : «Juda aussi, je vais l’éloigner de moi tout comme j’ai écarté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, ainsi que la maison dont j’avais dit : ‘C’est que résidera mon nom.’»(*) Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : sera mon nom. L’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël ; je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera .
28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes de Josias, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*) Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
29 Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate ; le roi Josias alla à sa rencontre et [Neco] le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre ; et [Neco] le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. De son temps, Pharaon Néco, roi d’Egypte, monta rejoindre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre ; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. A son époque, le pharaon Néco, le roi d’Egypte, monta rejoindre le roi d’Assyrie vers l’ Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre et le pharaon le tua à Meguiddo dès qu’il le vit.(*) De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre ; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate ; le roi Josias alla à sa rencontre et [Neco] le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit.
30 De Meguiddo, ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char, l’amenèrent à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
Et de Meguiddo, ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char, et l’amenèrent à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
Ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char ; ils l’amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l’oignirent, et le firent roi à la place de son père. Ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char ; ils l’amenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz, le fils de Josias, pour le consacrer par onction et le faire roi à la place de son père. Ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char ; ils l’amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l’oignirent, et le firent roi à la place de son père. De Meguiddo, ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char, l’amenèrent à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
31 Joakhaz était âgé de 23 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna trois mois à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna. Joakhaz était âgé de 23 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna trois mois à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna. Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. Joachaz avait 23 ans lorsqu’il devint roi et il régna 3 mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal et c’était la fille de Jérémie, de Libna.(*) Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. Joakhaz était âgé de 23 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna trois mois à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
32 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avaient fait ses ancêtres.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
33 Le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne règne plus à Jérusalem ; il imposa au pays une amende de 100 talents d’argent et d’un talent d’orl. Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne règne plus à Jérusalem ; et il imposa sur le pays une amende de 100 talents d’argent et d’un talent d’or. Pharaon Néco l’enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne règne plus à Jérusalem ; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. Le pharaon Néco l’emprisonna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne règne plus à Jérusalem et il imposa au pays un tribut de 3000 kilos d’argent et 30 kilos d’or.(*) Pharaon Néco l’enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem ; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. Le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne règne plus à Jérusalem ; il imposa au pays une amende de 100 talents d’argent et d’un talent d’orl.
34 Le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut. Et le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut. Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Egypte et y mourut. Le pharaon Néco établit Eliakim, le fils de Josias, roi à la place de son père Josias et il changea son nom en Jojakim. Quant à Joachaz, il le captura et il alla en Egypte il mourut. Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut. Le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut.
35 Et Jehoïakim donna l’argent et l’or au Pharaon ; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l’argent selon le commandement du Pharaon : il exigea l’argent et l’or du peuple du pays, selon ce qui fut estimé pour chacun afin de le donner au Pharaon Neco.
Et Jehoïakim donna l’argent et l’or au Pharaon ; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l’argent selon le commandement du Pharaon : il exigea l’argent et l’or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.
Jojakim donna à Pharaon l’argent et l’or ; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d’après l’ordre de Pharaon ; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer à Pharaon Néco. Jojakim donna l’argent et l’or nécessaires au pharaon, mais il taxa le pays pour fournir cet argent, réclamé par le pharaon. Il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer au pharaon Néco.(*) Jojakim donna à Pharaon l’argent et l’or ; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d’après l’ordre de Pharaon ; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer à Pharaon Néco. Et Jehoïakim donna l’argent et l’or au Pharaon ; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l’argent selon le commandement du Pharaon : il exigea l’argent et l’or du peuple du pays, selon ce qui fut estimé pour chacun afin de le donner au Pharaon Neco.
36 *Jehoïakim était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 11 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaïa, de Ruma. *Jehoïakim était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaïa, de Ruma. Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. Jojakim avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zebudda et c’était la fille de Pedaja, de Ruma.(*) Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. *Jehoïakim était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 11 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaïa, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avaient fait ses ancêtres.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
translate arrow_upward