1 |
*Manassé était âgé de 12 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 55 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hephtsiba.
|
*Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 55 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hephtsiba.
|
Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba.
|
Manassé avait 12 ans lorsqu’il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba.(*)
|
Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba.
|
*Manassé était âgé de 12 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 55 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hephtsiba.
|
2 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel en imitant les pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites.(*)
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
3 |
Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits ; il éleva des autels à Baal, fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et les servit ;
|
Et il rebâtit ◎ les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits, et éleva des autels à Baal, et fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit ;
|
Il rebâtit les hauts lieux qu’Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d’Astarté, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit.
|
Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait détruits, il érigea des autels en l’honneur de Baal et il fit un poteau sacré, comme l’avait fait le roi d’Israël Achab. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit.(*)
|
Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d’Astarté, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit.
|
Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits ; il éleva des autels à Baal, fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et les servit ;
|
4 |
il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
|
et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
|
Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
|
Il construisit des autels dans la maison de l’Eternel, alors que l’Eternel avait dit : «C’est à Jérusalem que j’établirai mon nom.»(*)
|
Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
|
il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
|
5 |
il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
|
et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
|
Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
|
Il construisit des autels en l’honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l’Eternel.(*)
|
Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
|
il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
|
6 |
il fit passer son fils par le feu, recherchait des présages, pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à la colère.
|
et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
|
Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
|
Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la divination et l’occultisme, et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, provoquant ainsi sa colère.(*)
|
Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
|
il fit passer son fils par le feu, recherchait des présages, pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à la colère.
|
7 |
La statuea de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison au sujet de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
|
Et l’imagea de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
|
Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
|
Il mit la statue d’Astarté qu’il avait fabriquée dans le temple, alors que l’Eternel avait dit à David et à son fils Salomon : «C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom.(*)
|
Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
|
La statuea de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison au sujet de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
|
8 |
je ne ferai plus errer les pasb d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
|
et je ne ferai plus errer le pied d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
|
Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
|
Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin du territoire que j’ai donné à leurs ancêtres, à condition seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.»(*)
|
Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
|
je ne ferai plus errer les pasb d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
|
9 |
Mais ils n’écoutèrent pas ; et Manassé les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
|
Et ils n’écoutèrent point ; et Manassé les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
|
Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.
|
Mais les Israélites n’écoutèrent pas et Manassé les égara à un tel point qu’ils firent le mal plus encore que les nations que l’Eternel avait détruites devant eux.(*)
|
Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.
|
Mais ils n’écoutèrent pas ; et Manassé les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
|
10 |
Alors l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes ◎ :
|
Et l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes, disant :
|
Alors l’Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes :
|
Alors l’Eternel annonça par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes ◎ :(*)
|
Alors l’Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes :
|
Alors l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes ◎ :
|
11 |
Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
|
Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, [et] a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
|
Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
|
«Parce que Manassé, le roi de Juda, a commis ces actes abominables, parce qu’il a fait pire que tout ce que les Amoréens avaient fait avant lui et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,(*)
|
Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
|
Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
|
12 |
à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que les deux oreilles tinteront à quiconque l’entendra ;
|
à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
|
voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les ◎ oreilles de quiconque en entendra parler.
|
voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ‘Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront ◎ parler en resteront abasourdis.(*)
|
voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
|
à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que les deux oreilles tinteront à quiconque l’entendra ;
|
13 |
j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Achabc, et je nettoierai Jérusalem comme on récure un plat : on le récure et on le tourne sens dessus dessous.
|
et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d’Achab, et j’écurerai Jérusalem comme on écure un plat : on l’écure et on le tourne sens dessus dessous.
|
J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé.
|
J’étendrai sur Jérusalem le ruban à mesurer utilisé pour Samarie et le fil à plomb employé pour la famille d’Achab, je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé.(*)
|
J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab ; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé.
|
j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Achabc, et je nettoierai Jérusalem comme on récure un plat : on le récure et on le tourne sens dessus dessous.
|
14 |
J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis. Ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis
|
J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
15 |
parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à la colère depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
|
parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
|
parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à ce jour.
|
parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui.’»(*)
|
parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
|
parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à la colère depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
|
16 |
Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, en plus de son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
Et Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
Manassé répandit aussi beaucoup ◎ de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre ◎ , outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre ◎ à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
|
Manassé versa aussi beaucoup ◎ de sang innocent, au point d’en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre ◎ , en plus des péchés qu’il commit ◎ et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.(*)
|
Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
|
Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, en plus de son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
17 |
Le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit, et le péché qu’il commit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
Et le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit, et le péché qu’il commit ◎ , cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait, et les péchés auxquels il se livra ◎ , cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actes de Manassé, tout ce qu’il a accompli et les péchés auxquels il s’est livré ◎ , cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois de Juda.(*)
|
Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
Le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit, et le péché qu’il commit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
18 |
Manassé s’endormit avec ses pères et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Et Manassé s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Manassé se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans le jardin de son palais, dans le jardin d’Uzza. Son fils Amon devint roi à sa place.(*)
|
Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Manassé s’endormit avec ses pères et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
19 |
*Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna deux ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
|
*Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
|
Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
|
Amon avait 22 ans lorsqu’il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meshullémeth et c’était la fille de Haruts, de Jotba.(*)
|
Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
|
*Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna deux ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
|
20 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
|
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme l’avait fait son père Manassé.
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
|
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
|
21 |
il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles ;
|
et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles ;
|
il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles ;
|
Il marcha entièrement sur la voie de son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles.(*)
|
il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles ;
|
il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles ;
|
22 |
il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
|
et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
|
il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel.
|
Il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et il ne marcha pas dans la voie de l’Eternel.(*)
|
il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel.
|
il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
|
23 |
Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort le roi dans sa maison.
|
Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.
|
Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
|
Ses ◎ propres serviteurs conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans son palais.(*)
|
Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
|
Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort le roi dans sa maison.
|
24 |
Mais le peuple du pays tuad tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
|
Mais le peuple du pays tuab tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
|
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
|
Mais la population du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et ◎ proclama son fils Josias roi à sa place.
|
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
|
Mais le peuple du pays tuad tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
|
25 |
Le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
Et le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actions d’Amon, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actes d’Amon, ce qu’il a accompli, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois de Juda.(*)
|
Le reste des actions d’Amon, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
Le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
26 |
On l’enterra dans son tombeau, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
|
Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
|
On l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
|
On l’enterra dans son tombeau dans le jardin d’Uzza. Son fils Josias devint roi à sa place.(*)
|
On l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
|
On l’enterra dans son tombeau, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
|