| 1 |
En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
|
En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
|
En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Eternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
|
A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus.»
|
En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
|
| 2 |
[Ézéchias] tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel ◎ :
|
Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant :
|
Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Eternel ◎ :
|
Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’Eternel ◎ :
|
Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel :
|
| 3 |
Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
|
Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
|
O Eternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.
|
« ◎ Eternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !» Puis il ◎ pleura ◎ abondamment.
|
Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.
|
| 4 |
Ésaïe, étant sorti, n’était pas encore arrivé au milieu dea la ville, que la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
|
Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au milieu dea la ville, la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
|
Esaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Eternel lui fut adressée en ces termes :
|
Esaïe était sorti, mais il n’avait pas encore atteint la cour du milieu que la parole de l’Eternel ◎ lui fut adressée :
|
Ésaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes :
|
| 5 |
Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel.
|
Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ;
|
Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Eternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Eternel.
|
«Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès ◎ après-demain tu pourras monter à la maison de l’Eternel.
|
Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.
|
| 6 |
Et j’ajouterai 15 années à tes jours ; je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai ◎ cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
et j’ajouterai 15 années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai ◎ cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai ◎ cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
J’ajouterai 15 années à ta vie. Je te délivrerai, de même que cette ville, ◎ du roi d’Assyrie. Je protégerai ◎ cette ville à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David.’»
|
J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
| 7 |
Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
|
Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
|
Esaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ezéchias guérit.
|
Esaïe dit : «Prenez un gâteau aux figues.» On le prit et on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit.
|
Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ézéchias guérit.
|
| 8 |
Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que dans trois jours je monterai à la maison de l’Éternel ?
|
Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?
|
Ezéchias avait dit à Esaïe : A quel signe connaîtrai-je que l’Eternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Eternel ?
|
Ezéchias avait demandé à Esaïe : «Quel est le signe que l’Eternel me guérira et que je pourrai monter dès ◎ après-demain à la maison de l’Eternel ?»
|
Ézéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?
|
| 9 |
Ésaïe répondit : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
|
Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?
|
Et Esaïe dit : Voici, de la part de l’Eternel, le signe ◎ auquel tu connaîtras que ◎ l’Eternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
|
Esaïe dit : «Voici pour toi, de la part de l’Eternel, le signe qu’il ◎ accomplira ◎ la parole qu’il a prononcée : l’ombre doit-elle avancer ◎ ◎ ou reculer de 10 marches ?»
|
Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe ◎ auquel tu connaîtras que ◎ l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
|
| 10 |
Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, que l’ombre recule plutôt de dix degrés en arrière.
|
Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
|
Ezéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; ◎ mais plutôt qu’elle recule de dix degrés ◎ .
|
Ezéchias répondit : «C’est facile pour l’ombre d’avancer de 10 marches. ◎ Qu’elle recule plutôt de 10 marches ◎ !»
|
Ézéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; ◎ mais plutôt qu’elle recule de dix degrés.
|
| 11 |
Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit reculer l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés qu’elle venait de descendre sur le cadran d’Achaz.
|
Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz.
|
Alors Esaïe, le prophète, invoqua l’Eternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés ◎ d’Achaz, ◎ où elle était descendue.
|
Alors le prophète Esaïe fit appel à l’Eternel et celui-ci fit reculer l’ombre de 10 marches sur l’ ◎ escalier d’Achaz, où elle était déjà descendue ◎ .
|
Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue.
|
| 12 |
En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
|
En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
|
En ce même temps ◎ , Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d’Ezéchias.
|
A la même époque ◎ , le roi de Babylone Berodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie ◎ .
|
En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d’Ézéchias.
|
| 13 |
Ézéchias écouta les [messagers]c et leur montra toute la maison [où étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile fine, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur ait montré dans sa maison et dans tous ses domaines.
|
Et Ézéchias écouta les [messagers]c, et leur montra toute la maison [où étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines.
|
Ezéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra ◎ le lieu où étaient ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n’y eut rien qu’Ezéchias ne leur montre dans sa maison et dans tous ses domaines.
|
Ezéchias donna audience aux envoyés et leur montra ◎ l’endroit où étaient ses objets de valeur, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. ◎ ◎ ◎ Ezéchias leur montra absolument tout dans son palais et sur tout son territoire.
|
Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra ◎ le lieu où étaient ses choses de prix, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
|
| 14 |
Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, répondit Ézéchias.
|
Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
|
Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
|
Le prophète Esaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda : «Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus pour te voir ?» Ezéchias répondit : «Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.»
|
Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
|
| 15 |
Qu’ont-ils vu dans ta maison ? dit [Ésaïe]. Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison, répondit Ézéchias ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
|
Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
|
Esaïe dit encore : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
|
Esaïe ajouta : «Qu’ont-ils vu dans ton palais ?» Ezéchias répondit : «Ils ont vu tout ce qu’il y a chez moi, je leur ai montré absolument tout dans mes trésors.»
|
Ésaïe dit encore : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
|
| 16 |
Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel :
|
Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel :
|
Alors Esaïe dit à Ezéchias : Ecoute la parole de l’Eternel !
|
Alors Esaïe dit à Ezéchias : «Ecoute la parole de l’Eternel !
|
Alors Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel !
|
| 17 |
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
|
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
|
Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Eternel.
|
Les jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qu’il y a chez toi et que tes ancêtres ont accumulé jusqu’à aujourd’hui. Il n’en restera rien, dit l’Eternel.
|
Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
|
| 18 |
On prendra de tes fils, issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone.»
|
Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
| 19 |
Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Puis il ajouta : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
|
Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
|
Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?
|
Ezéchias répondit à Esaïe : «La parole de l’Eternel, que tu viens de dire, est bonne.» Il ajouta : «N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?»
|
Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?
|
| 20 |
Le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
Et le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actions d’Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actes d’Ezéchias, tous ses exploits, la manière dont il a fait le réservoir et l’aqueduc pour amener l’eau dans la ville, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois de Juda.
|
Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
| 21 |
Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
Ezéchias se coucha avec ses ancêtres. Son fils Manassé devint roi à sa place.
|
Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
|