Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ces jours-, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. En ces jours-, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. En ce temps-, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. A cette époque-, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus(*) En ce temps-, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. En ces jours-, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
2 [Ézéchias] tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel  : Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant : Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel  : Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’Eternel  : Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel : [Ézéchias] tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel  :
3 Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. O Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. « Eternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !» Puis il pleura abondamment.(*) Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
4 Ésaïe, étant sorti, n’était pas encore arrivé au milieu dea la ville, que la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au milieu dea la ville, la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Esaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Esaïe était sorti, mais il n’avait pas encore atteint la cour du milieu que la parole de l’Eternel lui fut adressée :(*) Ésaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Ésaïe, étant sorti, n’était pas encore arrivé au milieu dea la ville, que la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
5 Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel. Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ; Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. «Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l’Eternel.(*) Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel.
6 Et j’ajouterai 15 années à tes jours ; je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. et j’ajouterai 15 années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. J’ajouterai 15 années à ta vie. Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d’Assyrie. Je protégerai cette ville à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David.’»(*) J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. Et j’ajouterai 15 années à tes jours ; je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
7 Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
Esaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ezéchias guérit. Esaïe dit : «Prenez un gâteau aux figuesOn le prit et on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit.(*) Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ézéchias guérit. Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
8 Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que dans trois jours je monterai à la maison de l’Éternel ? Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ? Ezéchias avait dit à Esaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ? Ezéchias avait demandé à Esaïe : «Quel est le signe que l’Eternel me guérira et que je pourrai monter dès après-demain à la maison de l’Eternel ?»(*) Ézéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ? Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que dans trois jours je monterai à la maison de l’Éternel ?
9 Ésaïe répondit : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ? Et Esaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? Esaïe dit : «Voici pour toi, de la part de l’Eternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches ?»(*) Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? Ésaïe répondit : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
10 Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, que l’ombre recule plutôt de dix degrés en arrière. Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière. Ezéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés . Ezéchias répondit : «C’est facile pour l’ombre d’avancer de 10 marches. Qu’elle recule plutôt de 10 marches  !» Ézéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés. Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, que l’ombre recule plutôt de dix degrés en arrière.
11 Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit reculer l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés qu’elle venait de descendre sur le cadran d’Achaz.
Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz.
Alors Esaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, elle était descendue. Alors le prophète Esaïe fit appel à l’Eternel et celui-ci fit reculer l’ombre de 10 marches sur l’ escalier d’Achaz, elle était déjà descendue .(*) Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, elle était descendue. Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit reculer l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés qu’elle venait de descendre sur le cadran d’Achaz.
12 En ce temps-, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade. En ce temps-, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade. En ce même temps , Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d’Ezéchias. A la même époque , le roi de Babylone Berodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie .(*) En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d’Ézéchias. En ce temps-, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
13 Ézéchias écouta les [messagers]c et leur montra toute la maison [ étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile fine, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur ait montré dans sa maison et dans tous ses domaines.
Et Ézéchias écouta les [messagers]c, et leur montra toute la maison [ étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines. Ezéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu étaient ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal , et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n’y eut rien qu’Ezéchias ne leur montre dans sa maison et dans tous ses domaines. Ezéchias donna audience aux envoyés et leur montra l’endroit étaient ses objets de valeur, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Ezéchias leur montra absolument tout dans son palais et sur tout son territoire.(*) Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu étaient ses choses de prix, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines. Ézéchias écouta les [messagers]c et leur montra toute la maison [ étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile fine, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur ait montré dans sa maison et dans tous ses domaines.
14 Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, répondit Ézéchias. Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’ sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. Le prophète Esaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda : «Qu’ont dit ces gens- et d’ sont-ils venus pour te voir ?» Ezéchias répondit : «Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone(*) Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, répondit Ézéchias.
15 Qu’ont-ils vu dans ta maison ? dit [Ésaïe]. Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison, répondit Ézéchias ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. Esaïe dit encore : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. Esaïe ajouta : «Qu’ont-ils vu dans ton palais ?» Ezéchias répondit : «Ils ont vu tout ce qu’il y a chez moi, je leur ai montré absolument tout dans mes trésors(*) Ésaïe dit encore : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. Qu’ont-ils vu dans ta maison ? dit [Ésaïe]. Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison, répondit Ézéchias ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
16 Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel : Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel : Alors Esaïe dit à Ezéchias : Écoute la parole de l’Éternel ! Alors Esaïe dit à Ezéchias : «Ecoute la parole de l’Eternel ! Alors Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel ! Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel :
17 Voici, des jours viennent tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. Voici, des jours viennent tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. Voici, les temps viendront l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. Les jours viendront l’on emportera à Babylone tout ce qu’il y a chez toi et que tes ancêtres ont accumulé jusqu’à aujourd’hui. Il n’en restera rien, dit l’Eternel.(*) Voici, les temps viendront l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. Voici, des jours viennent tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
18 On prendra de tes fils, issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone(*) Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. On prendra de tes fils, issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
19 Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Puis il ajouta : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? Ezéchias répondit à Esaïe : «La parole de l’Eternel, que tu viens de dire, est bonneIl ajouta : «N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?»(*) Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Puis il ajouta : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
20 Le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Le reste des actions d’Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes d’Ezéchias, tous ses exploits, la manière dont il a fait le réservoir et l’aqueduc pour amener l’eau dans la ville, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*) Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
21 Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place. Ezéchias se coucha avec ses ancêtres. Son fils Manassé devint roi à sa place.(*) Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place. Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward