Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença à régner. *La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença de régner. La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, régna. La vingt -septième année du règne de Jéroboam sur Israël, Azaria, fils d’Amatsia, le roi de Juda, devint roi. La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, régna. *La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença à régner.
2 Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem. Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem. Il avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem. Il avait 16 ans lorsqu’il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia et elle était de Jérusalem. Il avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem. Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ; Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ; Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia.(*) Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
4 seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums .(*) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
5 L’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays. L’Eternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée et c’était Jotham, son fils, qui était responsable du palais et jugeait le peuple du pays.(*) L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays. L’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
6 Le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Le reste des actions d’Azaria, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes d’Azaria, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*) Le reste des actions d’Azaria, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
7 Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
Et Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
Azaria se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place. Azaria se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à leurs côtés dans la ville de David. Son fils Jotham devint roi à sa place.(*) Azaria se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place. Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
8 *La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois. *La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois. La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois. La trente -huitième année du règne d’Azaria sur Juda, Zacharie, le fils de Jéroboam, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 6 mois. La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois. *La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois.
9 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avaient fait ses pères ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme l’avaient fait ses ancêtres ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avaient fait ses pères ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
10 Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place. Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place. Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place. Shallum, le fils de Jabesh, conspira contre lui et le frappa à mort devant le peuple, puis il devint roi à sa place.(*) Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place. Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
11 Le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël. Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël. Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Zacharie, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*) Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
12 C’est la parole que l’Éternel avait adresséeb à Jéhu  : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
C’est la parole de l’Éternel qu’il avait adresséeb à Jéhu, disant : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
Ainsi s’accomplit ce que l’Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant : Tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait déclaré à Jéhu  : «Tes descendants jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël(*) Ainsi s’accomplit ce que l’Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant : Tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. C’est la parole que l’Éternel avait adresséeb à Jéhu  : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
13 Shallum, fils de Jabesh, commença à régner la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : il régna un mois entier à Samarie. Shallum, fils de Jabesh, commença de régner la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : et il régna un mois entier à Samarie. Schallum, fils de Jabesch, régna la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie. Shallum, le fils de Jabesh, devint roi la trente -neuvième année du règne d’Ozias sur Juda. Il régna pendant un mois à Samarie. Schallum, fils de Jabesch, régna la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie. Shallum, fils de Jabesh, commença à régner la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : il régna un mois entier à Samarie.
14 Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie ; il le fit mourir et régna à sa place. Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie, et le fit mourir, et régna à sa place. Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir ; et il régna à sa place. Menahem, le fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie. Il frappa à mort Shallum, fils de Jabesh, dans Samarie et il devint roi à sa place.(*) Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir ; et il régna à sa place. Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie ; il le fit mourir et régna à sa place.
15 Le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit au livre des chroniques des rois d’Israël.
Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu’il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Shallum et la conspiration qu’il a formée, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*) Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu’il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
16 Alors Menahem frappa Thiphsakh, tout ce qui s’y trouvait, et son territoire depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert [la ville] ; il la frappa, et fendit le ventre à toutes les femmes enceintes. Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y était, et son territoire, depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert ; et il la frappa, et y fendit le ventre à toutes les femmes enceintes. Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle n’avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes. Alors Menahem frappa la ville de Thiphsach, tous ceux qui s’y trouvaient, ainsi que son territoire jusqu’à Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle ne lui avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes. Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle n’avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes. Alors Menahem frappa Thiphsakh, tout ce qui s’y trouvait, et son territoire depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert [la ville] ; il la frappa, et fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.
17 La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie. La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença de régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie. La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie. La trente -neuvième année du règne d’Azaria sur Juda, Menahem, le fils de Gadi, devint roi d’Israël. Il régna 10 ans à Samarie. La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie. La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie.
18 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point, tant qu’il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; de toute sa vie, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point, tant qu’il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
19 Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; Menahem donna à Pul 1 000 talentse d’argent, pour qu’il l’aide à affermirf le royaume dans sa main. Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; et Menahem donna à Pul 1 000 talents d’argent, pour que sa main soit avec lui pour affermir le royaume dans sa main. Pul, roi d’Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna à Pul mille talents d’argent, pour qu’il aide à affermir la royauté entre ses mains. Pul, le roi d’Assyrie, vint attaquer le pays, et Menahem lui donna 30 tonnes d’argent pour qu’il contribue à affermir la royauté entre ses mains.(*) Pul, roi d’Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna à Pul mille talents d’argent, pour qu’il l’aidât à affermir la royauté entre ses mains. Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; Menahem donna à Pul 1 000 talentse d’argent, pour qu’il l’aide à affermirf le royaume dans sa main.
20 Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie : 50 sicles d’argent par personne. Alors le roi d’Assyrie s’en retourna et ne resta pas dans le pays. Et Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune , pour le donner au roi d’Assyrie : de chacun 50 sicles d’argent. Et le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne resta pas dans le pays. Menahem leva cet argent sur tous ceux d’Israël qui avaient de la richesse , afin de le donner au roi d’Assyrie ; il les taxa chacun à cinquante sicles d’argent. Le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne s’arrêta pas alors dans le pays. Menahem préleva cet argent sur tous les Israélites riches afin de le donner au roi d’Assyrie, à raison de 50 pièces d’argent chacun. Le roi d’Assyrie repartit alors sans prendre position dans le pays.(*) Menahem leva cet argent sur tous ceux d’Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d’Assyrie ; il les taxa chacun à cinquante sicles d’argent. Le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne s’arrêta pas alors dans le pays. Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie : 50 sicles d’argent par personne. Alors le roi d’Assyrie s’en retourna et ne resta pas dans le pays.
21 Le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? Le reste des actes de Menahem, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*) Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? Le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
22 Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
Et Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place. Menahem se coucha avec ses ancêtres. Son fils Pekachia devint roi à sa place.(*) Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place. Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
23 La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans. La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans. La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans. La cinquantième année du règne d’Azaria sur Juda, Pekachia, le fils de Menahem, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 2 ans. La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans. La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans.
24 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
25 Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : il mit à mort [Pekakhia] et régna à sa place. Et Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; et [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : et il le mit à mort, et régna à sa place. Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui ; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu’Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place. Son officier Pékach, fils de Remalia, conspira contre lui. Il le frappa à Samarie, dans une partie fortifiée du palais royal, avec l’aide d’Argob et d’Arié. Il avait avec lui 50 Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia et il devint roi à sa place.(*) Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui ; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu’Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place. Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : il mit à mort [Pekakhia] et régna à sa place.
26 Le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Pekachia, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*) Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
27 La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans. La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans. La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans. La cinquante -deuxième année du règne d’Azaria sur Juda, Pékach, le fils de Remalia, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 20 ans. La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans. La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans.
28 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
29 Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijon, Abel-Beth-Maaca, Janoakh, Kédesh, Hatsor, Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en déporta [les habitants] en Assyrie. Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint, et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et Janoakh, et Kédesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en transporta [les habitants] en Assyrie. Du temps de Pékach, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie. Durant le règne de Pékach sur Israël, Tiglath-Piléser, le roi d’Assyrie, vint s’emparer des villes d’Ijjon, d’Abel-Beth-Maaca, de Janoach, de Kédesh, de Hatsor, de Galaad, de la Galilée et de tout le pays de Nephthali, et il exila les habitants en Assyrie.(*) Du temps de Pékach, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie. Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijon, Abel-Beth-Maaca, Janoakh, Kédesh, Hatsor, Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en déporta [les habitants] en Assyrie.
30 Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, le frappa et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias. Et Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, et le frappa, et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias. Osée, fils d’Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias. Osée, fils d’Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, et le frappa à mort, puis il devint roi à sa place. C’était la vingtième année du règne de Jotham, fils d’Ozias. Osée, fils d’Éla, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias. Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, le frappa et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
31 Le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Et le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Pékach, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*) Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. Le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
32 *La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner. *La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença de régner. La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, régna. La deuxième année du règne de Pékach, fils de Remalia, sur Israël, Jotham, fils d’Ozias, le roi de Juda, devint roi.(*) La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, régna. *La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner.
33 Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok. Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok. Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jeruscha, fille de Tsadok. Il avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jerusha et c’était la fille de Tsadok.(*) Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jeruscha, fille de Tsadok. Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, il agit entièrement comme l’avait fait son père Ozias.(*) Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
35 seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums . Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l’Eternel.(*) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
36 Le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes de Jotham, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*) Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
37 En ces jours-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia. En ces jours-, l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia. Dans ce temps-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia. A cette époque, l’Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, le roi de Syrie, et Pékach, le fils de Remalia.(*) Dans ce temps-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia. En ces jours-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
38 Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. Jotham se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Achaz devint roi à sa place.(*) Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward