1 |
Or Achab avait 70 fils à Samarie ; Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreëla, aux anciens et aux précepteurs des enfants d’Achab, disant :
|
Or Achab avait 70 fils à Samarie ; et Jéhu écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreëla, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab, disant :
|
Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit :
|
Il y avait à Samarie 70 fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens et aux responsables des enfants d’Achab. Il leur disait :(*)
|
Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit :
|
Or Achab avait 70 fils à Samarie ; Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreëla, aux anciens et aux précepteurs des enfants d’Achab, disant :
|
2 |
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes,
|
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des armes,
|
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes,
|
«Maintenant que cette lettre vous est parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, ainsi que des chars et des chevaux, une ville fortifiée et des armes,
|
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
|
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes,
|
3 |
voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.
|
regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur.
|
voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître !
|
voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la famille de votre seigneur !»(*)
|
voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître !
|
voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.
|
4 |
Ils eurent extrêmement ◎ peur et dirent : Voici, les deux rois n’ont pas pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ?
|
Et ils eurent extrêmement ◎ peur, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
|
Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
|
Ils eurent très ◎ peur et dirent : « ◎ Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous ?»(*)
|
Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
|
Ils eurent extrêmement ◎ peur et dirent : Voici, les deux rois n’ont pas pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ?
|
5 |
Le chef ◎ du palais, le chef ◎ de la ville, les anciens et les précepteurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
|
Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent à Jéhu, disant : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
|
Et le chef ◎ de la maison, le chef ◎ de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
|
Le chef ◎ du palais, le chef ◎ de la ville, les anciens et les responsables des enfants d’Achab envoyèrent dire à Jéhu : «Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons personne roi, fais ce qui te semble bon.»(*)
|
Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
|
Le chef ◎ du palais, le chef ◎ de la ville, les anciens et les précepteurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
|
6 |
[Jéhu] leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Or les fils du roi, 70 hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.
|
Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les fils du roi, 70 hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.
|
Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
|
Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il disait : «Si vous êtes avec moi et si vous êtes prêts à m’obéir, prenez les têtes des fils de votre seigneur et venez me trouver demain à la même heure, à Jizreel.» Or les 70 fils du roi se trouvaient avec les grands de la ville qui les élevaient.(*)
|
Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
|
[Jéhu] leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Or les fils du roi, 70 hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.
|
7 |
Quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, 70 hommes ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les ◎ envoyèrent à [Jéhu], qui était à Jizreël.
|
Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, 70 hommes ; et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël.
|
Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les ◎ envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
|
Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils égorgèrent ces 70 hommes. Puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les ◎ envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
|
Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
|
Quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, 70 hommes ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les ◎ envoyèrent à [Jéhu], qui était à Jizreël.
|
8 |
Un messager vint l’en informer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.
|
Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
|
Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
|
Le messager vint lui annoncer ◎ : «On a apporté les têtes des fils du roi.» Jéhu dit : «Répartissez-les en deux tas à l’entrée de la ville et qu’ils y restent jusqu’au matin.»(*)
|
Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
|
Un messager vint l’en informer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.
|
9 |
Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : Vous êtes justes : voici, moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple : Vous êtes justes : voici, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple il dit : Vous êtes justes ! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : «Vous, vous êtes justes. En ce qui me concerne, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué, mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple, il dit : Vous êtes justes ! voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : Vous êtes justes : voici, moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
10 |
Sachez donc que rien ne tombera à terre de la parole de l’Éternel, celle que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie.
|
Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l’Éternel que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; et l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie.
|
Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie.
|
Sachez donc que rien, dans la parole de l’Eternel, dans la parole que l’Eternel a prononcée contre la famille d’Achab, ne restera sans effet. L’Eternel accomplit ce qu’il a déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Elie.»(*)
|
Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie.
|
Sachez donc que rien ne tombera à terre de la parole de l’Éternel, celle que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie.
|
11 |
Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, tous ses grands, tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
|
Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, et tous ses grands, et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
|
Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.
|
Et Jéhu tua tous ceux qui restaient de la famille d’Achab à Jizreel, ainsi que tous ses grands, ses proches et ses prêtres, sans laisser un seul survivant.(*)
|
Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.
|
Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, tous ses grands, tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
|
12 |
Puis il se leva et partit pour s’en aller à Samarie. Comme il était près de la cabaneb des bergers sur le chemin,
|
Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabaneb des bergers sur le chemin,
|
Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
|
Puis il se leva et partit pour Samarie. A Beth-Equed-Haroïm, sur le chemin,(*)
|
Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
|
Puis il se leva et partit pour s’en aller à Samarie. Comme il était près de la cabaneb des bergers sur le chemin,
|
13 |
Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
|
Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
|
Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
|
Jéhu rencontra les frères d’Achazia, le roi de Juda, et il demanda : «Qui êtes-vous ?» Ils répondirent : «Nous sommes les frères d’Achazia et nous descendons pour saluer les fils du roi et ◎ de la reine.»
|
Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
|
Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
|
14 |
Il dit : Saisissez-les vivants. Ils les saisirent vivants et les égorgèrent, 42 hommes, près du puits de la cabaneb, et il n’en laissa subsister aucun ◎ ◎ .
|
Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, 42 hommes, près du puits de la cabaneb, et il n’en laissa pas un seul de reste.
|
Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun ◎ .
|
Jéhu dit : «Prenez-les vivants.» On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun ◎ survivant.(*)
|
Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun ◎ .
|
Il dit : Saisissez-les vivants. Ils les saisirent vivants et les égorgèrent, 42 hommes, près du puits de la cabaneb, et il n’en laissa subsister aucun ◎ ◎ .
|
15 |
Il s’en alla de là et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; il le saluac et lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à l’égard de ton cœur ? Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, donne-moi ta main. [Jonadab] lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
|
Et il s’en alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; et il le saluac, et lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à l’égard de ton cœur ? Et Jonadab dit : Il l’est. – S’il l’est, donne-moi ta main. – Et il lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
|
Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit : Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien ◎ ? Et Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
|
Parti de là, il rencontra Jonadab, le fils de Récab, qui venait à sa rencontre. Il le salua et lui demanda : «Ton cœur est-il sincère comme mon cœur l’est envers le tien ◎ ?» Jonadab répondit : «Il l’est.» «S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main.» Jonadab lui donna la main. Jéhu le fit monter avec lui dans son char(*)
|
Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit : Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien ? Et Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
|
Il s’en alla de là et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; il le saluac et lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à l’égard de ton cœur ? Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, donne-moi ta main. [Jonadab] lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
|
16 |
et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. On l’emmena ainsi dans le char de Jéhud.
|
et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhud.
|
et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
|
et dit : «Viens avec moi et tu verras mon zèle pour l’Eternel.» Il l’emmena ainsi dans son char.(*)
|
et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
|
et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. On l’emmena ainsi dans le char de Jéhud.
|
17 |
Quand [Jéhu] arriva à Samarie il frappa tous ceux qui restaient [de la maison] d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’ait détruite, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
|
Et [Jéhu] arriva à Samarie ; et il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’ait détruit, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite à Élie.
|
Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
|
Une fois arrivé à Samarie, Jéhu tua tous les survivants de la famille d’Achab à Samarie. Il les détruisit entièrement, conformément à la parole que l’Eternel avait dite à Elie.(*)
|
Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
|
Quand [Jéhu] arriva à Samarie il frappa tous ceux qui restaient [de la maison] d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’ait détruite, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
|
18 |
Jéhu assembla tout le peuple et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
|
Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
|
Puis il ◎ assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
|
Puis Jéhu rassembla tout le peuple et il leur dit : «Achab a un peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.(*)
|
Puis il ◎ assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
|
Jéhu assembla tout le peuple et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
|
19 |
Maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra pas. Or Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
|
Et maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque ◎ manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
|
Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal : quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse pour faire périr les serviteurs de Baal.
|
Maintenant convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal. Si quelqu’un manque, il ne survivra pas.» Jéhu agissait de cette manière par ruse, pour exterminer les serviteurs de Baal.
|
Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal : quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.
|
Maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra pas. Or Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
|
20 |
Jéhu dit : Consacrez une fête solennelle à Baal. Ils la publièrent.
|
Et Jéhu dit : Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la publièrent.
|
Il ◎ dit : Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent.
|
Il ◎ dit : «Proclamez une fête en l’honneur de Baal», et on la proclama.(*)
|
Il ◎ dit : Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent.
|
Jéhu dit : Consacrez une fête solennelle à Baal. Ils la publièrent.
|
21 |
Jéhu envoya [des messagers] par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent, tous sans exceptione ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
|
Et Jéhu envoya par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent : et il n’en resta pas un qui ne vienne ; et ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre ◎ .
|
Il ◎ envoya des messagers dans tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vienne ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre ◎ .
|
Il ◎ envoya des messagers dans tout Israël et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, sans aucune exception. Ils entrèrent ◎ dans le temple de Baal, et ◎ celui-ci fut rempli d’un bout à l’autre ◎ .(*)
|
Il ◎ envoya des messagers dans tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vînt ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
|
Jéhu envoya [des messagers] par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent, tous sans exceptione ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
|
22 |
[Jéhu] dit à celui qui avait la responsabilité du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Il leur sortit des vêtements.
|
Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
|
Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
|
Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : «Sors des habits pour tous les serviteurs de Baal.» C’est ce que fit cet homme.(*)
|
Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
|
[Jéhu] dit à celui qui avait la responsabilité du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Il leur sortit des vêtements.
|
23 |
Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
|
Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et voyez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais ◎ seulement des serviteurs de Baal.
|
Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal.
|
Alors Jéhu vint au temple de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : «Assurez ◎ -vous qu’ ◎ il n’y ait ici aucun des serviteurs de l’Eternel, mais seulement des serviteurs de Baal.»(*)
|
Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal.
|
Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
|
24 |
Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu plaça ◎ dehors 80 hommes et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie répondra pour la vie de cet homme.
|
Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça ◎ par-dehors 80 hommes, et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.
|
Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé ◎ dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
|
Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé ◎ dehors 80 hommes en leur disant : «Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place.»(*)
|
Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
|
Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu plaça ◎ dehors 80 hommes et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie répondra pour la vie de cet homme.
|
25 |
Quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Les coureurs et les capitaines les jetèrent là ; et ils s’en allèrent jusqu’à la villef de la maison de Baal,
|
Et il arriva que, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Et les coureurs et les capitaines les jetèrent là ; et ils s’en allèrent jusqu’à la villee de la maison de Baal,
|
Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.
|
Lorsqu’on eut fini d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : «Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte vivant.» Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les gardes et les officiers jetèrent les corps, puis revinrent jusqu’à la ville où se trouvait le temple de Baal.(*)
|
Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.
|
Quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Les coureurs et les capitaines les jetèrent là ; et ils s’en allèrent jusqu’à la villef de la maison de Baal,
|
26 |
ils tirèrent les stèlesg hors de la maison de Baal et les brûlèrent ;
|
et tirèrent les stèlesf hors de la maison de Baal, et les brûlèrent ;
|
Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
|
Ils sortirent les statues du temple ◎ et les brûlèrent.(*)
|
Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
|
ils tirèrent les stèlesg hors de la maison de Baal et les brûlèrent ;
|
27 |
ils abattirent la stèle de Baal et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des latrines, [qui sont restées] jusqu’à ce jour.
|
et ils abattirent la stèle de Baal, et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu’à ce jour.
|
Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
|
Ils renversèrent la statue de Baal ; ils démolirent aussi son temple ◎ et en firent des toilettes publiques qui ont subsisté jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
|
ils abattirent la stèle de Baal et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des latrines, [qui sont restées] jusqu’à ce jour.
|
28 |
Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
|
Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
|
Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël ;
|
Jéhu fit disparaître Baal du milieu d’Israël,(*)
|
Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël ;
|
Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
|
29 |
Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël – [c’est-à-dire] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan – Jéhu ne s’en détourna pas.
|
Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël – [savoir] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan – Jéhu ne s’en détourna pas.
|
mais il ◎ ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, ◎ il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
|
mais il ◎ ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël : ◎ il n’abandonna pas les veaux d’or qui se trouvaient à Béthel et à Dan.(*)
|
mais il ◎ ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, ◎ il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
|
Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël – [c’est-à-dire] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan – Jéhu ne s’en détourna pas.
|
30 |
L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.
|
Et l’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, [et] que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.
|
L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
|
L’Eternel dit à Jéhu : «Parce que tu as bien agi en accomplissant ce qui était droit à mes yeux et parce que tu as fait à la famille d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes descendants jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.»(*)
|
L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
|
L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.
|
31 |
Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre ◎ à Israël.
|
Toutefois, Jéhu ne veilla pas à marcher de tout son cœur suivant la loi de l’Eternel, le Dieu d’Israël, il ne se détourna pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre ◎ à Israël.(*)
|
Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
|
Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
32 |
En ces jours-là, l’Éternel commença à entamer Israël ; Hazaël les frappa dans toutes les frontières d’Israël,
|
En ces jours-là, l’Éternel commença à entamer Israël ; et Hazaël les frappa dans toutes les frontières d’Israël,
|
Dans ce temps-là, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël ; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël.
|
A cette époque-là, l’Eternel commença à diminuer le territoire des Israélites, et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël.(*)
|
Dans ce temps-là, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël ; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël.
|
En ces jours-là, l’Éternel commença à entamer Israël ; Hazaël les frappa dans toutes les frontières d’Israël,
|
33 |
depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et Basan.
|
depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et Basan.
|
Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan.
|
Depuis le Jourdain et en direction du soleil levant, il conquit tout le pays de Galaad, celui des Gadites, des Rubénites et des Manassites, depuis Aroër, qui se trouve sur le torrent de l’Arnon, jusqu’à Galaad et au Basan.
|
Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan.
|
depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et Basan.
|
34 |
Le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
|
Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois d’Israël ?
|
Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois d’Israël ?
|
Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a accompli et tous ses exploits, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois d’Israël.(*)
|
Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
|
Le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
|
35 |
Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
|
Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
|
Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
|
Jéhu se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à Samarie. Son fils Joachaz devint roi à sa place.(*)
|
Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
|
Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
|
36 |
Les jours où Jéhu régna sur Israël à Samarie furent 28 ans.
|
Et les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent 28 ans.
|
◎ Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
|
◎ Jéhu ◎ avait régné 28 ans sur Israël à Samarie.
|
Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
|
Les jours où Jéhu régna sur Israël à Samarie furent 28 ans.
|