Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour mettre à l’épreuve Salomon par des énigmes. Elle était avec une suite très importante, et des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur. *Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur son cœur. La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l’ éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon et elle vint à Jérusalem pour le mettre à l’épreuve par des énigmes. Elle avait une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or en grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions.(*) La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l’éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. *La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour mettre à l’épreuve Salomon par des énigmes. Elle était avec une suite très importante, et des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
2 Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui explique.
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sache lui expliquer. Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y eut aucun mystère pour Salomon : il lui expliqua tout.(*) Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer. Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
3 La reine de Sheba vit la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie, Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,(*) La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, La reine de Sheba vit la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,
4 les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle. et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle ; et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel ; elle en eut le souffle coupé. les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons et leurs tenues ainsi que les holocaustes qu’il offrait pour monter à la maison de l’Eternel. Elle en eut le souffle coupé(*) et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l’Éternel. Hors d’elle-même, les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle.
5 Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse était la vérité ; et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse était la vérité ; Elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! et dit au roi : «C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse !(*) elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse était la vérité ;
6 mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue. mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue. Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître. Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’avait même pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que j’avais appris par la rumeur.(*) Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître. mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.
7 Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse ! Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse ! Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse ! Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse !(*) Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse ! Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
8 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Eternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister éternellement qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu exerces le droit et la justice(*) Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
9 Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses ; il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon. Et elle donna au roi 120 talents d’or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses ; et il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon. Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba. Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates pareils à ceux que la reine de Séba donna au roi Salomon.(*) Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba. Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses ; il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
10 (Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent eux aussi du bois de santal et des pierres précieuses. (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent du bois d’algummimb et des pierres précieuses. Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses. Les serviteurs de Hiram et ceux de Salomon qui rapportèrent de l’or d’Ophir ramenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.(*) Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses. (Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent eux aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
11 Avec le bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs : on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.) Et, avec le bois d’algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs : et on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.) Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. Avec ce bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. On n’en avait pas vu de pareils auparavant dans le pays de Juda.(*) Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. Avec le bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs : on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.)
12 Quant au roi Salomon il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu’elle demanda, outrec ce qu’elle avait apporté au roi. Et elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle ne lui avait apporté. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs. Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. Quant au roi Salomon il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 *Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talentsc d’or, *Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’or, Le poids de l’or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d’or, Le poids de l’or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes,(*) Le poids de l’or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d’or, *Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talentsc d’or,
14 sans compter ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les marchands, et [ce qui provenait] de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon. outre ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu’apportaient à Salomon tous les rois de l’Arabie, et les gouverneurs du pays , en fait d’or et d’argent. outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon. en plus de ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, ainsi que de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays qui lui apportaient de l’or et de l’argent.(*) outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon. sans compter ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les marchands, et [ce qui provenait] de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or battu, Et le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier 600 [sicles] d’or battu, Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d’or battu,(*) Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or battu,
16 et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 300 [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. et 300 petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier 300 [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.(*) et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 300 [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or pur ; Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur ; Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d’or pur. Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or pur ;
18 le trône avait six marches et un marchepied d’or attenants au trône ; il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras, et le trône avait six degrés et un marchepied d’or attenants au trône, et des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras, Ce trône avait six degrés, et un marchepied d’or attenant au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras, Ce trône avait 6 marches et un marchepied en or qui lui était fixé . Il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se trouvaient près des bras,(*) Ce trône avait six degrés, et un marchepied d’or attenant au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras, le trône avait six marches et un marchepied d’or attenants au trône ; il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
19 ainsi que douze lions qui se tenaient sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume. et douze lions qui se tenaient sur les six degrés, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était point fait de pareil dans aucun royaume. et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. et 12 lions sur les 6 marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume. et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. ainsi que douze lions qui se tenaient sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : l’argent, aux jours de Salomon, n’était compté pour rien. Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : l’argent, aux jours de Salomon, n’était compté pour rien. Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n’était en argent : on n’en faisait aucun cas à l’époque de Salomon.(*) Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : l’argent, aux jours de Salomon, n’était compté pour rien.
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoired, et des singes et des paons.
Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. En effet, le roi avait des bateaux long-courriers qui naviguaient avec les serviteurs de Hiram. Tous les 3 ans, les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.(*) Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse. Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse. Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse. Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
23 Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur. Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. Tous les rois de la terre cherchaient à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,(*) Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
24 Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributd de l’année. Et ils apportaient chacun son présent : des vases d’argent et des vases d’or, et des vêtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tribute de l’année. Et chacun d’eux apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année. et chacun d’eux apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année.(*) Et chacun d’eux apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année. Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributd de l’année.
25 Salomon avait 4 000 stalles pour des chevaux et des chars, et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem. Et Salomon avait 4 000 stalles pour des chevaux et des chars, et 12 000 cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem. Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. Salomon avait 4000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12'000 cavaliers qu’il plaça dans les villes il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.(*) Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. Salomon avait 4 000 stalles pour des chevaux et des chars, et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Egypte. Il dominait sur tous les rois établis entre l’Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte.(*) Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
27 Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat. Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.(*) Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
28 Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
C’était de l’Egypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon. C’était en Egypte et dans tous les pays que l’on achetait des chevaux pour Salomon.(*) C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon. Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, au sujet de Jéroboam, fils de Nebath ? Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, et dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de Nebath ? Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath ? Le reste des actes de Salomon, des premiers aux derniers, est décrit dans les annales du prophète Nathan, dans la prophétie d’Achija de Silo et dans les révélations du voyant Jéedo sur Jéroboam, fils de Nebath.(*) Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath ? Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, au sujet de Jéroboam, fils de Nebath ?
30 Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël 40 ans. Et Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël 40 ans. Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur l’ensemble d’Israël. Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël 40 ans.
31 Puis Salomon s’endormit avec ses pères ; on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
Et Salomon s’endormit avec ses pères ; et on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place. Puis il se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de son père David. Son fils Roboam devint roi à sa place.(*) Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place. Puis Salomon s’endormit avec ses pères ; on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward