1 |
*Manassé était âgé de 12 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 55 ans à Jérusalem.
|
*Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 55 ans à Jérusalem.
|
Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
|
Manassé avait 12 ans lorsqu’il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem.
|
Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
|
*Manassé était âgé de 12 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 55 ans à Jérusalem.
|
2 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites.(*)
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
3 |
Il rebâtit les hauts lieux, qu’Ézéchias, son père, avait démolis ; il éleva des autels aux Baals, fit des ashères et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et les servit.
|
Et il rebâtit ◎ les hauts lieux, qu’Ézéchias, son père, avait démolis, et éleva des autels aux Baals, et fit des ashères, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit ;
|
Il rebâtit les hauts lieux qu’Ezéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d’Astarté, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit.
|
Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait démolis, il érigea des autels en l’honneur des Baals et il fit des poteaux sacrés. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit.(*)
|
Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d’Astarté, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit.
|
Il rebâtit les hauts lieux, qu’Ézéchias, son père, avait démolis ; il éleva des autels aux Baals, fit des ashères et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et les servit.
|
4 |
Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
|
et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
|
Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
|
Il construisit des autels dans la maison de l’Eternel, alors que l’Eternel avait dit : «C’est à Jérusalem que mon nom résidera pour toujours.»
|
Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
|
Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
|
5 |
il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
|
et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
|
Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
|
Il construisit des autels en l’honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l’Eternel.(*)
|
Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
|
il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
|
6 |
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; il recherchait des présages, pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
|
et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
|
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s’adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
|
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom, il pratiqua la divination et l’occultisme, il s’adonna à la magie et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, provoquant ainsi sa colère.(*)
|
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s’adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
|
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; il recherchait des présages, pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
|
7 |
Il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, au sujet de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
|
Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
|
Il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
|
Il mit la statue de l’idole qu’il avait fabriquée dans la maison de Dieu, alors que Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : «C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom.(*)
|
Il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
|
Il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, au sujet de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
|
8 |
je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
|
et je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
|
Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j’ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
|
Je n’éloignerai plus les pas des Israélites du territoire que j’ai destiné à vos ancêtres, à condition seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés, en suivant toute la loi, les prescriptions et les règles transmises par Moïse.»(*)
|
Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j’ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
|
je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
|
9 |
Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
|
Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
|
Mais à cause de Manassé, Juda et les habitants de Jérusalem s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.
|
Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem à un tel point qu’ils firent plus encore le mal que les nations que l’Eternel avait détruites devant les Israélites.(*)
|
Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.
|
Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
|
10 |
L’Éternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n’y firent pas attention.
|
Et l’Éternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n’y firent pas attention.
|
L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n’y firent point attention.
|
L’Eternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n’y firent pas attention.
|
L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n’y firent point attention.
|
L’Éternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n’y firent pas attention.
|
11 |
Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils prirent Manassé dans des entraves, le lièrent avec des chaînesa de bronze et l’emmenèrent à Babylone.
|
Et l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, et ils prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînesa d’airain et l’emmenèrent à Babylone.
|
Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des chaînes d’airain, et le menèrent à Babylone.
|
Alors l’Eternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie. Ils capturèrent Manassé et lui mirent des crochets, l’attachèrent avec des chaînes en bronze et le conduisirent à Babylone.(*)
|
Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des chaînes d’airain, et le menèrent à Babylone.
|
Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils prirent Manassé dans des entraves, le lièrent avec des chaînesa de bronze et l’emmenèrent à Babylone.
|
12 |
Quand il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, s’humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères,
|
Et quand il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, et s’humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères,
|
Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, et il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
|
Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Eternel, son Dieu, et il s’humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.(*)
|
Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, et il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
|
Quand il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, s’humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères,
|
13 |
et le pria ; alors [l’Éternel] se laissa fléchir par lui, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel qui est Dieu.
|
et le pria ; et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel qui est Dieu.
|
Il lui adressa ses prières ; et l’Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l’Éternel est Dieu.
|
Il lui adressa des prières et l’Eternel se laissa fléchir : il exauça ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Manassé reconnut alors que c’est l’Eternel qui est Dieu.(*)
|
Il lui adressa ses prières ; et l’Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l’Éternel est Dieu.
|
et le pria ; alors [l’Éternel] se laissa fléchir par lui, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel qui est Dieu.
|
14 |
Après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, à l’ouest, vers Guihon, dans la vallée, et vers l’entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel [d’un mur] qu’il éleva très haut. Il mit des chefs de l’armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.
|
Et après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la vallée, et vers l’entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel [d’un mur], et l’éleva très haut ; et il mit des chefs de l’armée dans toutes les villes fortes de Juda.
|
Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l’occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu’à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il s’éleva à une grande hauteur ; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
|
Après cela, il construisit à l’extérieur de la ville de David, à l’ouest, vers Guihon dans la vallée, une muraille qui se prolongeait jusqu’à la porte des poissons et faisait le tour de la colline de l’Ophel. Il la fit très haute. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda.(*)
|
Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l’occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu’à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il l’éleva à une grande hauteur ; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
|
Après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, à l’ouest, vers Guihon, dans la vallée, et vers l’entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel [d’un mur] qu’il éleva très haut. Il mit des chefs de l’armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.
|
15 |
Il ôta de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, ainsi que tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
|
Et il ôta de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.
|
Il fit disparaître de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et il renversa tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville.
|
Il enleva les dieux étrangers et l’idole de la maison de l’Eternel, ainsi que tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la maison de l’Eternel et à Jérusalem, et il les jeta à l’extérieur de la ville.
|
Il fit disparaître de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et il renversa tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville.
|
Il ôta de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, ainsi que tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
|
16 |
Il mit en état l’autel de l’Éternel, et y offrit des sacrifices de prospérités et d’action de grâces ; et il commanda à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Et il mit en état l’autel de l’Éternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités et d’action de grâces ; et il commanda à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Il rétablit l’autel de l’Éternel et y offrit des sacrifices d’actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Il restaura l’autel de l’Eternel, y offrit des sacrifices de communion et de reconnaissance et ordonna à Juda de servir l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
|
Il rétablit l’autel de l’Éternel et y offrit des sacrifices d’actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Il mit en état l’autel de l’Éternel, et y offrit des sacrifices de prospérités et d’action de grâces ; et il commanda à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
17 |
Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, leur Dieu.
|
Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, leur Dieu.
|
Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, son Dieu.
|
Certes, le peuple offrait encore des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement en l’honneur de l’Eternel, son Dieu.(*)
|
Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, son Dieu.
|
Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, leur Dieu.
|
18 |
Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est [écrit] dans les actes des rois d’Israël.
|
Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est [écrit] dans les actes des rois d’Israël.
|
Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
|
Le reste des actes de Manassé, la prière qu’il a adressée à son Dieu et les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, cela se trouve dans les annales des rois d’Israël.(*)
|
Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
|
Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est [écrit] dans les actes des rois d’Israël.
|
19 |
Sa prière et comment [Dieu] se laissa fléchir ◎ , tout son péché et le mal qu’il commitb, les endroits où il bâtit des hauts lieux et dressa des ashères et des images taillées, avant qu’il se soit humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.
|
Et sa prière, et comment [Dieu] fut fléchi ◎ , et tout son péché, et le mal qu’il commitb, et les endroits où il bâtit ◎ des hauts lieux et dressa des ashères et des images taillées, avant qu’il se soit humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.
|
Sa prière et la manière dont Dieu l’exauça ◎ , ◎ ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s’être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.
|
Sa prière et la manière dont Dieu l’a exaucé ◎ , tous ses péchés et ses infidélités, les endroits où il a construit des hauts lieux et dressé des poteaux sacrés et des sculptures sacrées avant de s’humilier, cela est décrit dans les annales de Hozaï.(*)
|
Sa prière et la manière dont Dieu l’exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s’être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.
|
Sa prière et comment [Dieu] se laissa fléchir ◎ , tout son péché et le mal qu’il commitb, les endroits où il bâtit des hauts lieux et dressa des ashères et des images taillées, avant qu’il se soit humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.
|
20 |
Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra chez lui ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Manassé se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans son palais. Son fils Amon devint roi à sa place.(*)
|
Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
|
Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra chez lui ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
21 |
*Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna deux ans à Jérusalem.
|
*Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna deux ans à Jérusalem.
|
Amon, avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
|
Amon avait 22 ans lorsqu’il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem.
|
Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
|
*Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna deux ans à Jérusalem.
|
22 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit.
|
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit ;
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il ◎ sacrifia à toutes les images taillées qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit ;
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme l’avait fait son père Manassé. Il ◎ offrit des sacrifices à toutes les sculptures sacrées que son père Manassé avait fabriquées et les servit.
|
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il ◎ sacrifia à toutes les images taillées qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit ;
|
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit.
|
23 |
Il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
|
et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
|
et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
|
En revanche, il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait ◎ fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité.(*)
|
et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
|
Il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
|
24 |
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
|
Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.
|
Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
|
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le firent mourir chez lui,(*)
|
Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
|
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
|
25 |
Mais le peuple du pays tuac tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
|
Mais le peuple du pays tuac tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
|
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
|
mais la population du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama ◎ son ◎ fils Josias roi à sa place.
|
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
|
Mais le peuple du pays tuac tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
|