Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, [l’Éternel] était apparu à David, son père, sur l’emplacement que David avait préparé dans l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien. *Et Salomon commença de bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, [l’Éternel] était apparu à David, son père, sur l’emplacement que David avait préparé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l’aire d’Ornan, le Jébusien. Salomon commença à construire la maison de l’Eternel à Jérusalem, sur le mont Morija, il était apparu à David, son père. David y avait préparé un emplacement sur l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.(*) Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l’aire d’Ornan, le Jébusien. *Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, [l’Éternel] était apparu à David, son père, sur l’emplacement que David avait préparé dans l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.
2 Il commença à bâtir le deuxième [jour]a du deuxième mois, en la quatrième année de son règne.
Et il commença de bâtir le second [jour]a du second mois, en la quatrième année de son règne.
Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne. Il commença la construction le [deuxième jour du] deuxième mois de la quatrième année de son règne.(*) Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne. Il commença à bâtir le deuxième [jour]a du deuxième mois, en la quatrième année de son règne.
3 Voici les fondations que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d’après l’ancienne mesure, était de 60 coudées, et la largeur, de 20 coudéesb. Et c’est ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d’après l’ancienne mesure, était de 60 coudées, et la largeur, de 20 coudées. Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l’ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées. Voici sur quelles bases Salomon construisit la maison de Dieu. Calculée en anciennes unités de mesure, sa longueur était de 30 mètres, et sa largeur de 10 .(*) Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l’ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées. Voici les fondations que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d’après l’ancienne mesure, était de 60 coudées, et la largeur, de 20 coudéesb.
4 Le portique qui était devant avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; et sa hauteur était de 120 [coudées]c ; il le recouvrit à l’intérieur d’or pur. Et le portique qui était devant avait 20 coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; et sa hauteur était de 120 [coudées] ; et il le recouvrit à l’intérieur d’or pur. Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d’or pur. Le portique situé devant avait 10 mètres de long, correspondant à la largeur du temple, et 60 de haut. Salomon le couvrit intérieurement d’or pur.(*) Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d’or pur. Le portique qui était devant avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; et sa hauteur était de 120 [coudées]c ; il le recouvrit à l’intérieur d’or pur.
5 La grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiersd et des chaînes. Et la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; et il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiersb et des chaînes. Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d’or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes. Il revêtit de cyprès la grande salle, la couvrit d’or pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.(*) Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d’or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes. La grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiersd et des chaînes.
6 Il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; l’or était de l’or de Parvaïm. Et il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; et l’or était de l’or de Parvaïm. Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l’or était de l’or de Parvaïm. Il couvrit cette salle de pierres précieuses en guise d’ornement. L’or utilisé était de l’or de Parvaïm.(*) Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l’or était de l’or de Parvaïm. Il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; l’or était de l’or de Parvaïm.
7 Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portes ; et il grava des chérubins sur les murs.
Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.
Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. Il couvrit d’or le bâtiment, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portes ; et il grava des chérubins sur les murs.
8 Puis il fit la maison du lieu très sainte : sa longueur, correspondant à la largeur de la maison, de 20 coudées, et sa largeur de 20 coudéesf ; il la revêtit d’or fin, pour 600 talentsg. Et il fit la maison du lieu très saintc : sa longueur, selon la largeur de la maison, de 20 coudées, et sa largeur de 20 coudées ; et il la revêtit d’or fin, se montant à 600 talents. Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d’or pur, pour une valeur de six cents talents ; Il fit la salle du lieu très saint ; elle avait 10 mètres de long correspondant à la largeur du temple, et 10 de large. Il utilisa 18 tonnes d’or pur pour la couvrir,(*) Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d’or pur, pour une valeur de six cents talents ; Puis il fit la maison du lieu très sainte : sa longueur, correspondant à la largeur de la maison, de 20 coudées, et sa largeur de 20 coudéesf ; il la revêtit d’or fin, pour 600 talentsg.
9 Le poids des clous était de 50 siclesh d’or ; il revêtit aussi d’or les chambres hautes.
Et le poids des clous se montait à 50 sicles d’or ; et il revêtit d’or les chambres hautes.
et le poids de l’or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d’or les chambres hautes. et le poids des clous, en or, était de près de 600 grammes. Il couvrit aussi d’or les chambres à l’étage.(*) et le poids de l’or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d’or les chambres hautes. Le poids des clous était de 50 siclesh d’or ; il revêtit aussi d’or les chambres hautes.
10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, ouvrages de statuaire, et on les recouvrit d’or. Et il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, d’ouvrage de statuaire, et on les recouvrit d’or. Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d’or. Il fit dans la salle du lieu très saint deux chérubins sculptés et on les couvrit d’or.(*) Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d’or. Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, ouvrages de statuaire, et on les recouvrit d’or.
11 Les ailes des chérubins avaient 20 coudées de long ; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin. Et les ailes des chérubins avaient 20 coudées de long ; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin. Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L’aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l’aile du second chérubin. Les ailes des chérubins couvraient une longueur de 10 mètres. L’aile du premier, longue de 2 mètres et demi, touchait un mur du temple et l’autre aile, longue de 2 mètres et demi, touchait l’aile du second chérubin.(*) Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L’aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l’aile du second chérubin. Les ailes des chérubins avaient 20 coudées de long ; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
12 L’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, rejoignait l’aile de l’autre chérubin. Et l’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, joignait l’aile de l’autre chérubin. L’aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, joignait l’aile du premier chérubin. L’aile du second chérubin, longue de 2 mètres et demi, touchait un mur du temple et l’autre aile, longue de 2 mètres et demi, rejoignait l’aile du premier chérubin. L’aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, joignait l’aile du premier chérubin. L’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, rejoignait l’aile de l’autre chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] 20 coudées ; ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison. Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] 20 coudées ; et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison. Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison. Les ailes de ces chérubins étaient ainsi déployées sur 10 mètres. Ils étaient debout sur leurs pieds, le visage tourné vers l’intérieur.(*) Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison. Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] 20 coudées ; ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.
14 Il fit le voile de bleu, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et il y représentai des chérubins.
Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.
Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins. Il fabriqua le voile bleu, pourpre et cramoisi en fin lin et il y représenta des chérubins.(*) Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins. Il fit le voile de bleu, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et il y représentai des chérubins.
15 Devant la maison il fit deux colonnes de 35 coudéesj de hauteurk ; le chapiteau qui était à leur sommet était de cinq coudées. Et devant la maison il fit deux colonnes de 35 coudées de hauteurd ; et le chapiteau qui était sur leur sommet était de cinq coudées. Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet. Il fit devant la maison deux colonnes de 17 mètres et demi de haut, avec un chapiteau de 2 mètres et demi sur leur sommet.(*) Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet. Devant la maison il fit deux colonnes de 35 coudéesj de hauteurk ; le chapiteau qui était à leur sommet était de cinq coudées.
16 Il fit des chaînes [comme] dans l’oraclel et les mit au sommet des colonnes ; et il fit 100 grenades qu’il mit aux chaînes. Et il fit des chaînes [comme] dans l’oraclee, et les mit sur le sommet des colonnes ; et il fit 100 grenades, et les mit aux chaînes. Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu’il mit dans les chaînettes. Il fit des chaînettes pareilles à celles qui étaient dans le sanctuaire et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit 100 grenades qu’il attacha aux chaînettes.(*) Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu’il mit dans les chaînettes. Il fit des chaînes [comme] dans l’oraclel et les mit au sommet des colonnes ; et il fit 100 grenades qu’il mit aux chaînes.
17 Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; il appela celle qui était à droite du nom de Jakinm ; et celle qui était à gauche du nom de Boazn.
Et il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; et il appela le nom de celle qui était à droite, Jakinf ; et le nom de celle qui était à gauche, Boazg.
Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz. Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il appela celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.(*) Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz. Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; il appela celle qui était à droite du nom de Jakinm ; et celle qui était à gauche du nom de Boazn.
translate arrow_upward