1 |
*Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.
|
*Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.
|
Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amatsia.
|
Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de 16 ans, et le proclama roi à la place de son père Amatsia.(*)
|
Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amatsia.
|
*Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.
|
2 |
Ce fut lui qui bâtit Élotha et la reconquit pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
Ce fut lui qui bâtit Élotha, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
|
C’est lui qui reconstruisit Elath et la ramena sous l’autorité de Juda, une fois le roi couché avec ses ancêtres.(*)
|
Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
|
Ce fut lui qui bâtit Élotha et la reconquit pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
3 |
Ozias était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
|
Ozias était âgé de 16 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
|
Ozias avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
|
Ozias avait 16 ans lorsqu’il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia et elle était de Jérusalem.
|
Ozias avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
|
Ozias était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
|
4 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
|
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
|
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia.
|
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
|
5 |
Il rechercha Dieu durant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et durant les jours où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et pendant les jours où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui savait comprendre les visions de Dieu, et tant qu’il rechercha l’Eternel, Dieu lui fit connaître le succès.(*)
|
Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
Il rechercha Dieu durant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et durant les jours où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
6 |
Il sortit faire la guerre contre les Philistins et abattit la muraille de Gath, la muraille de Jabné et la muraille d’Asdod ; il bâtit des villes autour d’Asdodb et au milieu des Philistins.
|
Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille d’Asdod ; et il bâtit des villes autour d’Asdodb et au milieu des Philistins.
|
Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d’Asdod, et construisit des villes dans le territoire d’Asdod, et parmi les Philistins.
|
Il entra en guerre contre les Philistins et il démolit les murailles de Gath, de ◎ Jabné et ◎ d’Asdod. Il construisit des villes dans le territoire d’Asdod et chez les Philistins.(*)
|
Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d’Asdod, et construisit des villes dans le territoire d’Asdod, et parmi les Philistins.
|
Il sortit faire la guerre contre les Philistins et abattit la muraille de Gath, la muraille de Jabné et la muraille d’Asdod ; il bâtit des villes autour d’Asdodb et au milieu des Philistins.
|
7 |
Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonitesc.
|
Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonitesc.
|
Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.
|
Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonites.(*)
|
Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.
|
Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonitesc.
|
8 |
Les Ammonites apportèrent un tributd à Ozias : sa renommée parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.
|
Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias : et son renom parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.
|
Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s’étendit jusqu’aux frontières de l’Egypte, car il devint très puissant.
|
Les Ammonites payaient un tribut à Ozias et son nom fut connu jusqu’en Egypte, tant il devint ◎ puissant.(*)
|
Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s’étendit jusqu’aux frontières de l’Égypte, car il devint très puissant.
|
Les Ammonites apportèrent un tributd à Ozias : sa renommée parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.
|
9 |
Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et les fortifia ;
|
Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et les fortifia ;
|
Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia.
|
Ozias construisit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et il les fortifia.
|
Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia.
|
Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et les fortifia ;
|
10 |
il bâtit des tours dans le désert et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et sur le Carmel ; car il aimait la campagne.
|
et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, [et] des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel ; car il aimait la campagne ◎ .
|
Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture.
|
Il en construisit ◎ aussi dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, ainsi que des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel. En effet, il aimait l’agriculture.(*)
|
Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture.
|
il bâtit des tours dans le désert et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et sur le Carmel ; car il aimait la campagne.
|
11 |
Ozias avait une arméee pour faire la guerre, [des hommes] allant au combat par troupes, d’après lef recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.
|
Et Ozias avait une arméed pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.
|
Ozias avait une armée de soldats ◎ qui allaient à la guerre par bandes, comptées d’après le ◎ dénombrement qu’en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi.
|
Ozias disposait d’une armée de soldats qui allaient au combat par bandes. Leur dénombrement ◎ avait été effectué par Jeïel, le secrétaire, et par le commissaire Maaséja, et ils étaient sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi.(*)
|
Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d’après le dénombrement qu’en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi.
|
Ozias avait une arméee pour faire la guerre, [des hommes] allant au combat par troupes, d’après lef recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.
|
12 |
Le nombre total des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de 2 600.
|
Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de 2 600.
|
Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
|
Le nombre total des chefs de famille pour ces vaillants guerriers était de 2600.(*)
|
Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
|
Le nombre total des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de 2 600.
|
13 |
Il y avait sous leur main une armée ◎ g de 307 500 [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.
|
Et il y avait sous leur main une armée ◎ e de 307 500 [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.
|
Ils commandaient à une armée ◎ de trois cent ◎ sept mille cinq cents soldats ◎ capables ◎ de soutenir le roi contre l’ennemi.
|
Ils commandaient une armée ◎ de 307'500 soldats capables de venir ◎ en aide au roi contre l’ennemi.(*)
|
Ils commandaient à une armée ◎ de trois cent ◎ sept mille cinq cents soldats ◎ capables ◎ de soutenir le roi contre l’ennemi.
|
Il y avait sous leur main une armée ◎ g de 307 500 [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.
|
14 |
Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliersh, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.
|
Et Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliersf, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.
|
Ozias leur procura pour toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et ◎ des frondes.
|
Ozias leur procura, pour toute l’armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et ◎ des frondes.(*)
|
Ozias leur procura pour toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et ◎ des frondes.
|
Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliersh, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.
|
15 |
Il fit à Jérusalem des machines inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des rempartsi, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.
|
Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des rempartsg, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.
|
Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il soit devenu puissant.
|
Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa réputation s’étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il soit devenu puissant.(*)
|
Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il devînt puissant.
|
Il fit à Jérusalem des machines inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des rempartsi, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.
|
16 |
Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il péchaj contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.
|
Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il péchah contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.
|
Mais lorsqu’il fut puissant, son cœur s’éleva pour le perdre. Il pécha contre l’Éternel, son Dieu : il entra dans le temple de l’Éternel pour brûler des parfums sur l’autel des parfums.
|
Mais lorsqu’il fut puissant, son cœur fut si hautain qu’il provoqua sa perte. Il fit preuve d’infidélité envers l’Eternel, son Dieu, en pénétrant dans le temple de l’Eternel pour brûler des parfums sur l’autel des parfums.(*)
|
Mais lorsqu’il fut puissant, son cœur s’éleva pour le perdre. Il pécha contre l’Éternel, son Dieu : il entra dans le temple de l’Éternel pour brûler des parfums sur l’autel des parfums.
|
Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il péchaj contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.
|
17 |
Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, 80 hommes vaillants.
|
Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, 80 hommes vaillants.
|
Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l’Éternel ◎ ,
|
Le prêtre Azaria le suivit ◎ avec 80 prêtres de l’Eternel, des hommes courageux(*)
|
Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l’Éternel,
|
Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, 80 hommes vaillants.
|
18 |
Ils s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu.
|
Et ils s’opposèrent au roi Ozias, et lui dirent : Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu.
|
hommes courageux, qui s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums à l’Éternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l’Éternel Dieu.
|
qui s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : «Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums à l’Eternel ! Ce droit appartient aux prêtres, aux descendants d’Aaron qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un acte d’infidélité et cela ne tournera pas à ton honneur devant l’Eternel Dieu.»(*)
|
hommes courageux, qui s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums à l’Éternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l’Éternel Dieu.
|
Ils s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu.
|
19 |
Ozias, qui avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens, s’emporta. Et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel de l’encens.
|
Et Ozias s’emporta ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens ; et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, auprès de l’autel de l’encens.
|
La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir ◎ à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
|
L’irritation s’empara d’Ozias, qui tenait déjà ◎ un encensoir, et comme il s’irritait contre les prêtres, la lèpre éclata sur son front, sous les yeux des prêtres, dans la maison de l’Eternel, près de l’autel des parfums.
|
La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
|
Ozias, qui avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens, s’emporta. Et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel de l’encens.
|
20 |
Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs ◎ le regardèrent : il était lépreux au front. Ils le chassèrent de là ; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.
|
Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardèrent ; et voici, il était lépreux au front ; et ils le chassèrent de là ; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.
|
Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l’Éternel l’avait frappé.
|
Le grand-prêtre Azaria et tous les prêtres ◎ le regardèrent et virent qu’il avait la lèpre au front. Ils le poussèrent précipitamment dehors et lui-même s’empressa de sortir, parce que l’Eternel l’avait frappé.
|
Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l’Éternel l’avait frappé.
|
Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs ◎ le regardèrent : il était lépreux au front. Ils le chassèrent de là ; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.
|
21 |
Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef dek la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
|
Et le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; et il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef dei la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
|
Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l’Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
|
Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort. Il habitait dans une ◎ maison isolée en raison de sa lèpre, car il fut exclu de la maison de l’Eternel. C’était Jotham, son fils, qui était responsable du palais royal et jugeait le peuple du pays.(*)
|
Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l’Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
|
Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef dek la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
|
22 |
Le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits.
|
Et le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits.
|
Le reste des actions d’Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d’Amots, le prophète.
|
Le reste des actes d’Ozias, des premiers aux derniers, a été décrit par le prophète Esaïe, fils d’Amots.(*)
|
Le reste des actions d’Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d’Amots, le prophète.
|
Le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits.
|
23 |
Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
Et Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
Ozias se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
Ozias se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à leurs côtés ◎ dans le cimetière réservé ◎ aux rois, car on disait : «Il est lépreux.» Son fils Jotham devint roi à sa place.(*)
|
Ozias se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|