Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Amatsia était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem. *Amatsia était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem. Amatsia devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan, de Jérusalem. Amatsia devint roi à l’âge de 25 ans et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan et elle était de Jérusalem. Amatsia devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan, de Jérusalem. *Amatsia était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois d’un cœur parfait. Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois d’un cœur parfait. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, mais avec un cœur qui ne lui était pas attaché sans réserve.(*) Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois d’un cœur parfait.
3 Quand la royauté fut affermie entre ses mainsa, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père. Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mainsa, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père. Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.(*) Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. Quand la royauté fut affermie entre ses mainsa, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.
4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l’Éternel a commandé : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché.
Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché.
Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. Cependant, il ne fit pas mourir leurs fils, car il se conforma à ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l’Eternel donne ce commandement : «*On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché(*) Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l’Éternel a commandé : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché.
5 Amatsia rassembla Juda et il les rangea selon [leurs] maisons de pères, selon les chefs de milliers et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de 20 ans et au-dessus : il trouva 300 000 hommes d’élite, aptes à la guerre, portant la pique et le bouclier. Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon [leurs] maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de 20 ans et au-dessus : et il trouva 300 000 hommes d’élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier. Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. Amatsia rassembla les hommes de Juda et les répartit en fonction de leur famille avec des chefs de milliers et des chefs de centaines. Il fit cela pour tout Juda et Benjamin. Il fit le dénombrement des hommes âgés de 20 ans et plus, et il trouva 300'000 hommes d’élite aptes au service militaire et capables de manier la lance et le bouclier.(*) Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. Amatsia rassembla Juda et il les rangea selon [leurs] maisons de pères, selon les chefs de milliers et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de 20 ans et au-dessus : il trouva 300 000 hommes d’élite, aptes à la guerre, portant la pique et le bouclier.
6 Il prit à sa solde, pour 100 talentsb d’argent, 100 000 hommes forts et vaillants venant d’Israël. Et il prit à sa solde, d’Israël, 100 000 hommes forts et vaillants, pour 100 talents d’argent. Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d’argent. Il enrôla encore 100'000 vaillants hommes issus d’Israël pour 3 tonnes d’argent.(*) Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d’argent. Il prit à sa solde, pour 100 talentsb d’argent, 100 000 hommes forts et vaillants venant d’Israël.
7 Un homme de Dieu vint lui dire : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm. Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm. Un homme de Dieu vint le trouver et dit : «Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Eternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.(*) Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. Un homme de Dieu vint lui dire : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.
8 Si tu vas [avec eux], fais-le, et même si tu te fortifies pour la bataille, Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir d’aider et de faire tomber. Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber. Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car c’est lui qui a le pouvoir d’aider et de faire tomber(*) Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. Si tu vas [avec eux], fais-le, et même si tu te fortifies pour la bataille, Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir d’aider et de faire tomber.
9 Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire quant aux 100 talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela. Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire quant aux 100 talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela. Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cents talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela. Amatsia dit à l’homme de Dieu : «Et que faire pour les 3 tonnes d’argent que j’ai données à la troupe israélite ?» L’homme de Dieu répondit : «L’Eternel peut te donner bien plus que cela(*) Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela. Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire quant aux 100 talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.
10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en aillent chez euxc ; mais leur colère s’embrasa beaucoup contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère. Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en aillent chez euxb ; et leur colère s’embrasa beaucoup contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère. Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Ephraïm, afin que ces gens retournent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. Alors Amatsia se sépara de la troupe qui était venue d’Ephraïm vers lui, il la renvoya chez elle. Mais ces hommes furent très irrités contre Juda et c’est en colère qu’ils repartirent chez eux.(*) Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en aillent chez euxc ; mais leur colère s’embrasa beaucoup contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
11 Amatsia se fortifia, conduisit son peuple, s’en alla à la vallée du Sel et frappa 10 000 [hommes] des fils de Séhir. Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s’en alla à la vallée du Sel, et frappa 10 000 [hommes] des fils de Séhir. Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir. Amatsia prit courage et conduisit son peuple dans la vallée du sel. Il battit 10'000 habitants de Séir.(*) Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir. Amatsia se fortifia, conduisit son peuple, s’en alla à la vallée du Sel et frappa 10 000 [hommes] des fils de Séhir.
12 Les fils de Juda emmenèrent captifs 10 000 hommes, vivants, et les menèrent au sommet d’un rocherd ; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent mis en pièces. Et les fils de Juda emmenèrent captifs 10 000 hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d’un rocherc, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces. Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’ ils les précipitèrent  ; et tous furent écrasés. Les Judéens en capturèrent 10'000 autres vivants. Ils les conduisirent au sommet d’un rocher, d’ ils les précipitèrent , et ils furent tous déchiquetés.(*) Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’ ils les précipitèrent; et tous furent écrasés. Les fils de Juda emmenèrent captifs 10 000 hommes, vivants, et les menèrent au sommet d’un rocherd ; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent mis en pièces.
13 Cependant, ceux dee la troupe qu’Amatsia avait renvoyée afin qu’elle n’aille pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon. Ils y frappèrent 3 000 [hommes] et enlevèrent un grand butin.
Mais ceux ded la troupe qu’Amatsia avait renvoyée, afin qu’elle n’aille pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, et y frappèrent 3 000 [hommes] et enlevèrent un grand butin.
Cependant, les gens de la troupe qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’aillent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent un grand butin. Quant aux hommes de la troupe qu’Amatsia avait renvoyée pour qu’ils n’aillent pas à la guerre avec lui, ils lancèrent une attaque contre les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon. Ils y tuèrent 3000 personnes et emportèrent un grand butin.(*) Cependant, les gens de la troupe qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles. Cependant, ceux dee la troupe qu’Amatsia avait renvoyée afin qu’elle n’aille pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon. Ils y frappèrent 3 000 [hommes] et enlevèrent un grand butin.
14 Après qu’Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, il apporta les dieux des fils de Séhir ; il se les établit pour dieux, se prosterna devant eux et leur brûla de l’encens. Et il arriva, après qu’Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, qu’il apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brûla de l’encens. Lorsque Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et en fit ses dieux ; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. Lorsque Amatsia fut de retour après la défaite des Edomites, il fit venir les dieux des habitants de Séir et en fit ses dieux. Il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums.(*) Lorsqu’Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. Après qu’Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, il apporta les dieux des fils de Séhir ; il se les établit pour dieux, se prosterna devant eux et leur brûla de l’encens.
15 Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète qui lui dit : Pourquoi recherches-tu les dieux d’un peuple qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main ? Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit : Pourquoi recherches-tu les dieux d’un peuple qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main ? Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main ? Alors la colère de l’Eternel s’enflamma contre Amatsia et il envoya vers lui un prophète qui lui dit : «Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, alors qu’ils n’ont pas pu délivrer leur peuple de ta domination ?»(*) Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main ? Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète qui lui dit : Pourquoi recherches-tu les dieux d’un peuple qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main ?
16 Comme il parlait au roif, celui-ci lui dit : Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ? Le prophète s’arrêta ; il ajouta cependant : Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.
Et il arriva, comme il parlait au roie, que celui-ci lui dit : Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi ? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se désista, et dit : Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.
Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. Il parlait encore quand Amatsia lui dit : «Est-ce que nous t’avons désigné comme conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi devrait-on te frapper ?» Le prophète se retira en disant : «Je sais que Dieu a projeté de te détruire, puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas écouté mon conseil(*) Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. Comme il parlait au roif, celui-ci lui dit : Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ? Le prophète s’arrêta ; il ajouta cependant : Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.
17 Amatsia, roi de Juda, prit conseil et envoya dire à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, voyons-nous face à face. Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Viens, voyons-nous face à face. Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens , et affrontons-nous. Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d’Israël : «Viens, affrontons-nous !»(*) Après s’être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, voyons-nous en face ! Amatsia, roi de Juda, prit conseil et envoya dire à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, voyons-nous face à face.
18 Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Une bête sauvage du Liban est passée, et a piétiné l’épine. Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine. Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. Joas, le roi d’Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : «Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‘Donne ta fille en mariage à mon fils !’ Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon. Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Une bête sauvage du Liban est passée, et a piétiné l’épine.
19 Tu te dis que tu as frappé Édom, et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi irais-tu au-devant du malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? Tu dis : Voici, tu as frappé Édom ! et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda  ? Tu te dis que tu as battu les Edomites et ton cœur te remplit d’orgueil jusqu’à l’endurcissement. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda  ?»(*) Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? Tu te dis que tu as frappé Édom, et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi irais-tu au-devant du malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?
20 Mais Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. Et Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. Mais Amatsia ne l’écouta pas. En effet, Dieu avait décidé de les livrer à l’oppression parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom.(*) Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. Mais Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
21 Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils s’ affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. Joas, le roi d’Israël, monta et ils s’ affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda.(*) Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.
22 Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent chacun à sa tente. Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente. Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. Juda fut battu par Israël et chacun s’enfuit dans sa tente. Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent chacun à sa tente.
23 Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhazg, à Beth-Shémesh, et l’amena à Jérusalem ; il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, 400 coudéesh. Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhazf, à Beth-Shémesh, et l’amena à Jérusalem ; et il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, 400 coudées, Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle. Joas, le roi d’Israël, captura Amatsia, le roi de Juda, fils de Joas et petit-fils de Joachaz, à Beth-Shémesh. Il le fit venir à Jérusalem et il fit une brèche de 200 mètres dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle.(*) Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhazg, à Beth-Shémesh, et l’amena à Jérusalem ; il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, 400 coudéesh.
24 Il [prit] tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la maini d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages ; puis il s’en retourna à Samarie.
et [prit] tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la maing d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages  ; et il s’en retourna à Samarie.
Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages , et il retourna à Samarie. Il prit tout l’or et l’argent ainsi que tous les objets qui se trouvaient dans la maison de Dieu, sous la garde d’Obed-Edom, et les trésors du palais royal ; il prit aussi des otages , puis il retourna à Samarie.(*) Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages , et il retourna à Samarie. Il [prit] tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la maini d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages ; puis il s’en retourna à Samarie.
25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël. Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël. Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, le fils de Joachaz et le roi d’Israël. Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël.
26 Le reste des actes d’Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël ? Et le reste des actes d’Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël ? Le reste des actions d’Amatsia, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël ? Le reste des actes d’Amatsia, des premiers aux derniers, est décrit dans les annales des rois de Juda et d’Israël.(*) Le reste des actions d’Amatsia, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël ? Le reste des actes d’Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël ?
27 À partir du moment Amatsia se détourna dej l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; on envoya [des hommes] à sa poursuite à Lakis, et on le mit à mort. Et, depuis le temps Amatsia se fut détourné deh l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et on le mit à mort. Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, on le fit mourir. Dès le moment Amatsia se détourna de l’Eternel, on forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir.(*) Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, on le fit mourir. À partir du moment Amatsia se détourna dej l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; on envoya [des hommes] à sa poursuite à Lakis, et on le mit à mort.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.
Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.
On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. On le transporta sur des chevaux et on l’enterra avec ses ancêtres dans la ville de David.(*) On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.
translate arrow_upward