Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place. *Et Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place. Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place. Josaphat se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de David. Son fils Joram devint roi à sa place.(*) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place. *Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
2 Il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jekhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël. Et il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël. Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d’Israël. Joram avait des frères, d’autres fils de Josaphat : Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shephathia. Ils étaient tous fils de Josaphat, le roi de Juda.(*) Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d’Israël. Il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jekhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël.
3 Leur père leur avait fait de grands dons en argent, en or et en choses précieuses, avec des villes fortifiées en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né. Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses précieuses, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né. Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né. Leur père leur avait donné des cadeaux considérables en argent, en or et en objets précieux, avec des villes fortifiées en Juda. Quant au royaume, il l’avait donné à Joram parce qu’il était l’aîné. Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né. Leur père leur avait fait de grands dons en argent, en or et en choses précieuses, avec des villes fortifiées en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.
4 Quand Joram se fut établia sur le royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il tua par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
Et Joram s’établita sur le royaume de son père, et s’y fortifia, et tua par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères ainsi que des chefs d’Israël.(*) Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. Quand Joram se fut établia sur le royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il tua par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
5 Joram était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem. Joram était âgé de 32 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem. Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Joram avait 32 ans lorsqu’il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem. Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Joram était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achabsa femme était en effet une fille d’Achabet il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.(*) Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. Il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
7 Mais l’Éternel ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours .
Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours .
Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. Toutefois, l’Eternel ne voulut pas détruire la famille de David à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours un successeur, ainsi qu’à ses descendants.(*) Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. Mais l’Éternel ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours .
8 En ses jours, Édom se révolta contre la domination de Juda, et ils établirent un roi sur eux. En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux. De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. A son époque, les Edomites se révoltèrent contre l’autorité de Juda et se donnèrent un roi.(*) De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. En ses jours, Édom se révolta contre la domination de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
9 Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, [lui] et les chefs des chars. Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars. Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars. Joram partit avec ses chefs et tous ses chars. Il s’était levé de nuit et il battit les Edomites qui l’encerclaient ainsi que les chefs des chars.(*) Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars. Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, [lui] et les chefs des chars.
10 Mais Édom resta en révolte contre la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, à la même époque, Libna se révolta [également] contre sa domination, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. La rébellion d’Edom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à aujourd’hui . Libna se révolta aussi à la même époque contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.(*) La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. Mais Édom resta en révolte contre la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, à la même époque, Libna se révolta [également] contre sa domination, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.
11 Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda. Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda. Il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et il égara Juda.(*) Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda. Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
12 Un écrit lui parvint de la part d’Élie, le prophète, qui disait : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda, Et il vint à lui un écrit d’Élie, le prophète, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda, Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda, Il reçut un écrit du prophète Elie qui affirmait : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : Parce que tu n’as pas marché sur les voies de ton père Josaphat ni sur celles d’Asa, roi de Juda,(*) Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda, Un écrit lui parvint de la part d’Élie, le prophète, qui disait : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi, mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi, mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l’a fait la maison d’Achab à l’égard d’Israël, et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père, mais que tu as marché sur la voie des rois d’Israël, parce que tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à la prostitution, comme l’a fait la famille d’Achab vis-à-vis d’Israël, et parce que tu as même fait mourir tes frères, qui étaient meilleurs que toi et formaient ta propre famille ,(*) mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël ; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l’a fait la maison d’Achab à l’égard d’Israël ; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père ; - mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
14 voici, l’Éternel frappera d’un grand coup ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens. voici, l’Éternel te frappera d’un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens, voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ; l’Eternel va frapper ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient d’un grand fléau .(*) voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ; voici, l’Éternel frappera d’un grand coup ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.
15 Et toi, [il te frappera] de grandes maladies, d’une maladie des intestins, jusqu’à ce que tes intestins sortent par l’effet de la maladie, jour après jour. et toi-même de grandes maladies, d’une maladie d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie, jour après jour. et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. Quant à toi, il va te frapper de grandes souffrances. Tu auras une maladie des intestins qui s’aggravera de jour en jour, au point que tes intestins sortiront de toi à cause de la maladie(*) et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. Et toi, [il te frappera] de grandes maladies, d’une maladie des intestins, jusqu’à ce que tes intestins sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.
16 L’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ; Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ; Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Ethiopiens. Et l’Eternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont voisins des Ethiopiens.(*) Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. L’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ;
17 ils montèrent contre Juda et en forcèrent l’entrée, et ils emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhazb, le plus jeune de ses fils. et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l’entrée, et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhazb, le plus petit de ses fils. Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. Ils montèrent contre Juda, y lancèrent une attaque et emmenèrent avec eux toutes les richesses qui se trouvaient dans le palais du roi, y compris ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta pas d’autre fils que Joachaz, le plus jeune d’entre eux .(*) Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. ils montèrent contre Juda et en forcèrent l’entrée, et ils emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhazb, le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, l’Éternel le frappa aux intestins d’une maladie incurable . Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable . Après tout cela, l’Éternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui était sans remède ; Après tout cela, l’Eternel le frappa d’une maladie des intestins qui était incurable. Après tout cela, l’Éternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui était sans remède ; Après tout cela, l’Éternel le frappa aux intestins d’une maladie incurable .
19 De jour en jour, vers la fin de la seconde année, ses intestins sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères. Et il arriva, de jour en jour, et au temps la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères. elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. Elle s’aggrava de jour en jour et, vers la fin de la deuxième année, les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie. Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses ancêtres .(*) elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. De jour en jour, vers la fin de la seconde année, ses intestins sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères.
20 Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem ; et il s’en alla sans être regretté ; on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les tombeaux des rois.
Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem ; et il s’en alla sans être regretté ; et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois. Il avait 32 ans lorsqu’il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem. Il partit sans être regretté et on l’enterra dans la ville de David, mais pas dans les tombeaux des rois.(*) Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois. Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem ; et il s’en alla sans être regretté ; on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les tombeaux des rois.
translate arrow_upward