Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab. Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab. Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab. Josaphat eut des richesses et de la gloire en abondance, et il s’allia par mariage avec Achab.(*) Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab. Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab.
2 Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du petit et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. Au bout de quelques années, il descendit trouver Achab à Samarie. Ce dernier tua pour lui et pour la troupe qui l’accompagnait un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le poussa à monter à Ramoth en Galaad.(*) Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du petit et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Il lui répondit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple : [je serai] avec toi dans la guerre.
Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre.
Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : «Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ?» Josaphat lui répondit : «Toi et moi, ton peuple et le mien , il n’y aura aucune différence et nous irons l’attaquer avec toi(*) Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Il lui répondit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple : [je serai] avec toi dans la guerre.
4 Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel. Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel. Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. Puis Josaphat dit au roi d’Israël : «Consulte donc maintenant la parole de l’Eternel(*) Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel.
5 Le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi. Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi. Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : «Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Ils répondirent : «Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi(*) Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. Le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
6 Mais Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ? Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ? Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter  ? Mais Josaphat dit : «N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, pour que nous puissions le consulter  ?»(*) Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? Mais Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
7 Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! Le roi d’Israël répondit à Josaphat : «Il reste un seul homme par qui l’on puisse consulter l’Eternel ; mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise toujours que du mal : c’est Michée, fils de JimlaJosaphat répliqua : «Que le roi ne parle pas de cette manière !»(*) Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
8 Le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : «Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. Le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
9 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux ; ils étaient assis sur une esplanade à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes ; ils étaient assis sur une place ouverte à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, habillés de leur tenue royale ; ils siégeaient sur la place qui se trouve à l’entrée de Samarie et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(*) Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux ; ils étaient assis sur une esplanade à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer. Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : «Voici ce que dit l’Eternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! et l’Éternel la livrera en la main du roi.
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.
Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. Tous les prophètes renchérissaient  : «Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Eternel la livrera entre les mains du roi(*) Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! et l’Éternel la livrera en la main du roi.
12 Le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit donc, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien. Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien. Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien ! Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : «Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux ! Annonce du bien !»(*) Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien ! Le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit donc, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
13 Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai. Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai. Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que dira mon Dieu. Michée répondit : «L’Eternel est vivant ! Je communiquerai ce que mon Dieu dira(*) Michée répondit : L’Éternel est vivant! j’annoncerai ce que dira mon Dieu. Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
14 Lorsqu’il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Il répondit : Montez, vous réussirez ! et ils seront livrés entre vos mains. Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés entre vos mains. Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : «Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Il répondit : «Montez-y ! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains(*) Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. Lorsqu’il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Il répondit : Montez, vous réussirez ! et ils seront livrés entre vos mains.
15 Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? Le roi lui dit : «Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Eternel ?» Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
16 [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison. Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison. Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison ! Michée répondit : «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Eternel a dit : ‘Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !’»(*) Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison ! [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
17 Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
18 Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ; Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ; Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. Michée ajouta : «Eh bien, écoutez donc la parole de l’Eternel ! J’ai vu l’Eternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout à sa droite et à sa gauche.(*) Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ;
19 et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Ils ont répondu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre manière. et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi. Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre . L’Eternel a dit : ‘Qui va persuader Achab, roi d’Israël, de monter à Ramoth en Galaad afin qu’il y meure ?’ Ils ont répondu l’un d’une manière, l’autre d’une autre .(*) Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Ils ont répondu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre manière.
20 Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel. Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ? Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ? Mais un esprit est venu se présenter devant l’Eternel et a dit : ‘Moi, je vais le persuader .’(*) Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ? Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel.
21 Il a répondu : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi. Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi. Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi. L’Eternel lui a dit : ‘Comment ?’ ‘Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ L’Eternel a dit : ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière !’(*) Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi. Il a répondu : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
22 Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet. Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet. Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont . Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. Maintenant , l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, mais lui , il a prononcé le malheur contre toi(*) Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont . Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
23 Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moid pour te parler ? Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ? Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : «Par quel chemin l’esprit de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?»(*) Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moid pour te parler ?
24 Michée répondit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. Michée répondit : Tu le verras le jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher. Michée répondit : «Tu le verras le jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher Michée répondit : Tu le verras au jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher. Michée répondit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
25 Le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ; Et le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ; Le roi d’Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. Le roi d’Israël dit : «Arrêtez Michée et amenez-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils Joas.(*) Le roi d’Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. Le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
26 vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. Vous leur ordonnerez : ‘Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix.’»(*) Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
27 Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! Michée dit : «Si tu reviens en paix, c’est que l’Eternel n’a pas parlé par moiIl ajouta : «Ecoutez, vous, tous les peuples !»(*) Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
28 Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad. Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille. Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille. Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habitsLe roi d’Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat.(*) Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
30 Le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël. Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul. Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : «Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël(*) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. Le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Alors Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les força à s’éloigner de lui. Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les porta [à s’éloigner] de lui. Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : «C’est le roi d’Israël», et ils l’encerclèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa alors un cri et l’Eternel vint à son aide, Dieu les écarta de lui.(*) Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Alors Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les força à s’éloigner de lui.
32 Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui. Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
33 Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur du char : Fais demi-toure, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé. Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé. Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : «Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé(*) Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur du char : Fais demi-toure, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
34 La bataille se renforça ce jour-, et le roi d’Israël se maintint debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le moment le soleil se couchait.
Et la bataille se renforça ce jour-, et le roi d’Israël se soutint sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le temps le soleil se couchait.
Le combat devint acharné ce jour-. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil. Le combat fut si violent, ce jour-, que le roi d’Israël fut retenu jusqu’au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil. Le combat devint acharné ce jour-. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil. La bataille se renforça ce jour-, et le roi d’Israël se maintint debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le moment le soleil se couchait.
translate arrow_upward