1 |
Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab.
|
Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab.
|
Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab.
|
Josaphat eut des richesses et de la gloire en abondance, et il s’allia par mariage avec Achab.(*)
|
Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab.
|
Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab.
|
2 |
Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du petit et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
|
Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
|
Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
|
Au bout de quelques années, il descendit trouver Achab à Samarie. Ce dernier ◎ tua pour lui et pour la troupe qui l’accompagnait un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le poussa à monter à Ramoth en Galaad.(*)
|
Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
|
Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du petit et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
|
3 |
Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Il lui répondit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple : [je serai] avec toi dans la guerre.
|
Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre.
|
Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi.
|
Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : «Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ?» Josaphat lui répondit : «Toi ◎ et moi, ton peuple et le mien ◎ , il n’y aura aucune différence et nous irons l’attaquer avec toi.»(*)
|
Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi.
|
Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Il lui répondit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple : [je serai] avec toi dans la guerre.
|
4 |
Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel.
|
Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel.
|
Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
|
Puis Josaphat dit au roi d’Israël : «Consulte donc maintenant la parole de l’Eternel.»(*)
|
Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
|
Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel.
|
5 |
Le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
|
Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
|
Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
|
Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : «Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Ils répondirent : «Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi.»(*)
|
Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
|
Le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
|
6 |
Mais Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
|
Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
|
Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ◎ ?
|
Mais Josaphat dit : «N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, pour que nous puissions le consulter ◎ ?»(*)
|
Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ?
|
Mais Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
|
7 |
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; ◎ mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
|
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours ◎ du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
|
Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; ◎ mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais ◎ que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
|
Le roi d’Israël répondit à Josaphat : «Il reste un seul homme par qui l’on puisse consulter l’Eternel ; ◎ mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise toujours ◎ que du mal : c’est Michée, fils de Jimla.» Josaphat répliqua : «Que le roi ne parle pas de cette manière !»(*)
|
Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; ◎ mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
|
8 |
Le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
|
Et le roi d’Israël appela ◎ un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
|
Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
|
Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : «Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.»
|
Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
|
Le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
|
9 |
Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux ; ils étaient assis sur une esplanade à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
|
Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes ; ils étaient assis sur une place ouverte à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
|
Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
|
Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, habillés de leur tenue royale ; ils siégeaient sur la place qui se trouve à l’entrée de ◎ Samarie et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(*)
|
Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
|
Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux ; ils étaient assis sur une esplanade à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
|
10 |
Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.
|
Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.
|
Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
|
Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : «Voici ce que dit l’Eternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction.»
|
Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
|
Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.
|
11 |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! et l’Éternel la livrera en la main du roi.
|
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.
|
Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
|
Tous les prophètes renchérissaient ◎ ◎ : «Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Eternel la livrera entre les mains du roi.»(*)
|
Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
|
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! et l’Éternel la livrera en la main du roi.
|
12 |
Le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit donc, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
|
Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
|
Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien !
|
Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : «Les prophètes sont unanimes ◎ pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux ! Annonce du bien !»(*)
|
Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien !
|
Le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit donc, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
|
13 |
Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
|
Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
|
Michée répondit : L’Éternel est vivant ! ◎ j’annoncerai ce que dira mon Dieu.
|
Michée répondit : «L’Eternel est vivant ! ◎ Je communiquerai ce que mon Dieu dira.»(*)
|
Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que dira mon Dieu.
|
Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
|
14 |
Lorsqu’il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Il répondit : Montez, vous réussirez ! et ils seront livrés entre vos mains.
|
Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés entre vos mains.
|
Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
|
Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci ◎ lui dit : «Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Il répondit : «Montez-y ! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains.»(*)
|
Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
|
Lorsqu’il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Il répondit : Montez, vous réussirez ! et ils seront livrés entre vos mains.
|
15 |
Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
Et le roi lui dit : Combien ◎ de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
Le roi lui dit : «Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Eternel ?»
|
Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
16 |
[Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
|
Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
|
Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
|
Michée répondit : «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Eternel a dit : ‘Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !’»(*)
|
Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
|
[Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
|
17 |
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
|
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais ◎ du mal ?
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, ◎ il ne prophétise que du mal.»
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
|
18 |
Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ;
|
Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ;
|
Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
|
Michée ajouta : «Eh bien, écoutez donc la parole de l’Eternel ! J’ai vu l’Eternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout à sa droite et à sa gauche.(*)
|
Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
|
Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ;
|
19 |
et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Ils ont répondu, l’un ◎ d’une manière, et l’autre ◎ d’une autre manière.
|
et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi.
|
Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un ◎ d’une manière, l’autre ◎ d’une autre ◎ .
|
L’Eternel a dit : ‘Qui va persuader Achab, roi d’Israël, de monter à Ramoth en Galaad afin qu’il y meure ?’ Ils ont répondu l’un ◎ d’une manière, l’autre ◎ d’une autre ◎ .(*)
|
Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
|
et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Ils ont répondu, l’un ◎ d’une manière, et l’autre ◎ d’une autre manière.
|
20 |
Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel.
|
Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?
|
Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
|
Mais un esprit est venu se présenter devant l’Eternel et a dit : ‘Moi, je vais le persuader ◎ ◎ .’(*)
|
Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
|
Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel.
|
21 |
Il a répondu : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
|
Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
|
Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
|
L’Eternel lui a dit : ‘Comment ?’ ‘Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ L’Eternel a dit : ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière !’(*)
|
Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
|
Il a répondu : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
|
22 |
Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
|
Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
|
Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.
|
Maintenant ◎ , l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, mais lui ◎ , il a prononcé le malheur contre toi.»(*)
|
Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.
|
Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
|
23 |
Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moid pour te parler ?
|
Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ?
|
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
|
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : «Par quel chemin l’esprit de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?»(*)
|
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
|
Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moid pour te parler ?
|
24 |
Michée répondit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
Michée répondit : Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
Michée répondit : «Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.»
|
Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
Michée répondit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
25 |
Le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
|
Et le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
|
Le roi d’Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
|
Le roi d’Israël dit : «Arrêtez Michée et amenez-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils ◎ Joas.(*)
|
Le roi d’Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
|
Le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
|
26 |
vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain ◎ et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
Vous leur ordonnerez : ‘Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain ◎ et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix.’»(*)
|
Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
27 |
Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
|
Et Michée dit : Si jamais tu reviens ◎ en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
|
Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
|
Michée dit : «Si tu reviens en paix, c’est que l’Eternel n’a pas parlé par moi.» Il ajouta : «Ecoutez, vous, tous les peuples !»(*)
|
Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
|
Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
|
28 |
Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
|
Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
|
Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
|
Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
|
Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
|
Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
|
29 |
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
|
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habits.» Le roi d’Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat.(*)
|
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
|
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
|
30 |
Le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
|
Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais ◎ contre le roi d’Israël seul.
|
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ◎ ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
|
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : «Vous n’attaquerez ◎ ni soldats ◎ ni officiers, mais seulement le roi d’Israël.»(*)
|
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
|
Le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
|
31 |
Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Alors Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les força à s’éloigner de lui.
|
Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les porta [à s’éloigner] de lui.
|
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
|
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : «C’est le roi d’Israël», et ils l’encerclèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa alors un cri et l’Eternel vint à son aide, Dieu les écarta de lui.(*)
|
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
|
Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Alors Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les força à s’éloigner de lui.
|
32 |
Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
|
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
|
Les chefs des chars, ◎ voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
|
◎ Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui.
|
Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
|
Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
|
33 |
Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur du char : Fais demi-toure, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
|
Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
|
Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
|
Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : «Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.»(*)
|
Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
|
Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur du char : Fais demi-toure, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
|
34 |
La bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se maintint debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le moment où le soleil se couchait.
|
Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se soutint sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait.
|
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
|
Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi d’Israël fut retenu jusqu’au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil.
|
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
|
La bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se maintint debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le moment où le soleil se couchait.
|